Автор Гілка: Терміни на тему інформаційного суспільства  (Прочитано 22743 раз)

Відсутній perohanych

  • Новачок
  • *
  • дописів: 2
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
В інтернеті опубліковано Підсумкові документи Всесвітнього саміту з питань інформаціного суспільства, та англо-український словник термінів, ужитих при перекладі: http://informationsociety.wordpress.com/files/2006/08/book-ua.doc

Тих, хто має час і натхнення, прошу проглянути і надати зауваження.

Зокрема, цікавить думка щодо вживання слова "прикладення" для "application". Дана збірка готується до друку, тому, хотілося би, щоб було поменше грубих ляпів, кальок з російської і т.п.  

Детальніше дивись http://informationsociety.wordpress.com/2006/08/29/Підсумкові-документи-ВСІС/

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
application = додаток

З приводу решти документу - на жаль немає часу :о(
Читайте документацію - вона кермує.

zzandy

  • Гість
А що додаємо? (промовчимо про кальки з російської)
« Змінено: 2006-08-30 11:10:28 від zzandy »

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
заінтересованими -> зацікавленими
безплатне -> безкоштовне
ВІЛЧ/СНІД -> ВІЛ/СНІД (?)
переперепідготовка (?)
настійно (?, від "настойчиво"?)
програмfv


Поки що все. Занадто нудний і бюрократизований документ від якого тягне на сон.
"Управління Інтернетом". ГГ  :)
dd if=/dev/zero of=/dev/null

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Додаткову функціональніть до операційної системи. А про кальки з російської справді краще помовчати. І поговорити, наприклад, про переклад з англійської.
Читайте документацію - вона кермує.

zzandy

  • Гість
Тю, так application немає нічого спільного з додаванням. А от прилажение - має, але це, здається, не англійською.
« Змінено: 2006-08-30 16:06:07 від zzandy »

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Та ну? Почитайте ось на дозвіллі, а потім продовжимо, але вже хоч з якимось конструктивом, добре?

http://en.wiktionary.org/wiki/application
Читайте документацію - вона кермує.

zzandy

  • Гість
Цитата
The act of applying or laying on, in a literal sense; as, the application of emollients to a diseased limb

Ви про це? - "Накладати"?

Чи треба казати "додаток" при перекладі цього?

Цитата
He invented a new application by which blood might be stanched.

Цитата
the application of a theory

Знову "прилажение", але не "додавання".




Praporshic

  • Гість
Цитата
The act of applying or laying on, in a literal sense; as, the application of emollients to a diseased limb

Ви про це? - "Накладати"?

Чи треба казати "додаток" при перекладі цього?
У цьому випадку - "застосування".

Цитата
He invented a new application by which blood might be stanched.

Цитата
the application of a theory

Знову "прилажение", але не "додавання".
У цьому випадку - "застосування" або "використання".
Підтверджено дипломованим перекладачем.

Не плутайте медицину за комп'ютерної технікою. А от стосовно "додаток" або інакше  - виникає суперечка. Але 100 відсотків що не "приложение". Це слово з російської і зовсім не властиво українській мові.

P.S. російсько-український словник видавництва АН УССР 1962 рік:
Цитата
приложение 1) (действие) приклАдення, (неоконч. - ещё) прикладАння; (применение) застосування,  (неоконч. - ещё) застосовування; 2) (добавление) додаток, -тка; 3) грам. прикладка.
« Змінено: 2006-08-31 15:40:00 від Praporshic »

zzandy

  • Гість
Звісно, що "приложение" це з російської мови, але саме з нього калькують "додаток". В принципі можна казати програма, і не прив`язуватись до конкретних слів, але це звучить недостатньо офіційно, тому деякі уникають цього слова.
« Змінено: 2006-08-31 15:55:57 від zzandy »

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Хм. Починали обговорювати переклада слова "application" а закінчили "програмою"...
Однозначно круто.
Але все ж відштовхуючись від принципу "критикуючи - пропонуй" хочу поцікавитись у пана Андрія його версією перекладу обговорюваного терміну. Сподіваюсь, це не "програма"?
Читайте документацію - вона кермує.

zzandy

  • Гість
Прочитавши ще раз, уважно, попередній допис, ви, можливо, здогадаєтесь, яка моя версія перекладу цього терміну.

Чи ви, miwa, згодні з тим, що термін "application" перекладаэться як застосування або накладання (або щось подібне), а слово "addition" - як додавання або додаток?
« Змінено: 2006-08-31 17:31:13 від zzandy »

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Не здогадаюсь. Мо все-таки самі скажете?

Щодо терміну application, то найкращий відомий мені відповідник для нього - "додаток" (якщо мається на увазі саме комп'ютерна прикладна програма); addition - це, швидше, "доповнення". In addition - "на додачу" (до вищесказаного, наприклад).

Якщо ж розглядати application ширше, аніж комп'ютерну програму, то це може бути ще й "прохання", "заява"; й "застосування", "вживання" і ще дідьча хмара варіантів. Вчіть мови, й не тільки російську; особливо якщо хочете предметно сперечатись з приводу термінології, а не лише робити голослівні заяви.
Читайте документацію - вона кермує.

zzandy

  • Гість
Цитата
Щодо терміну application, то найкращий відомий мені відповідник для нього - "додаток"

Калька з російської.

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Я так розумію, це все, що ви можете сказати? І про об'єктивність чи обгрунтування вашої позиції говорити взагалі не варто, так?
Гаразд, подальше продовження мішанини гороху з капустою вважатиму флеймом і оффтопом (як користувач, не як модератор). Успіхів у вивченні мов.
Читайте документацію - вона кермує.