В╕та╓мо, Г╕сть. Будь ласка Ув╕йти або Заре╓струватися.

Опитування
Тема: Як перекладати терм╕н "application" укра╖нською мовою?

апл╕кац╕я  
  7 (4%)
додаток  
  53 (30.6%)
застосування  
  8 (4.6%)
приложення  
  2 (1.1%)
прикладення  
  1 (0.5%)
приладдя  
  4 (2.3%)
прикладна програма  
  97 (56%)
використання  
  1 (0.5%)



Загальна к╕льк╕сть голос╕в: 173

За мотивами обговорення "Терм╕ни на тему ╕нформац╕йного сусп╕льства" http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1156920804
« Створив: Youry о: 27.01.2007 17:03:39 »

Стор╕нки: 1 2 3 ... 6
Як перекладати терм╕н "application" укра╖нською? (Прочитано 15750 раз)
Youry
Початк╕вець
*


Mandriva 2007 (free)

Пов╕домлень: 28
Стать: male
Як перекладати терм╕н "application" укра╖нською?
27.01.2007 17:03:39
Процитувати 
Нагору
 
 
Ел. пошта   IP записаний
Михайло Даниленко
Письменник
В╕дм╕нник
*****


[Debian Squeeze]

Пов╕домлень: 879
Стать: male
Re: Як перекладати терм╕н "application" укра╖нсько
В╕дпов╕дь #1 - 27.01.2007 18:17:16
Процитувати 
Чесно кажучи, я сам при переклад╕ намагався би ухилятися в╕д точного перекладу цього слова (╕ деяких ╕нших), ╕ в залежност╕ в╕д контексту писав би просто "програма" чи щось под╕бне.
P.S. Побачивши тему одразу згадав "прикладення" :)
Нагору
 
 
Ел. пошта | WWW | GTalk | ICQ   IP записаний
Андр╕й
Ex Member



Re: Як перекладати терм╕н "application" укра╖нсько
В╕дпов╕дь #2 - 27.01.2007 22:14:06
Процитувати 
Просто "програма". Використання ╕ застосування - це процеси, а апл╕кац╕я це вид мистецтва.

P.S.: половина вар╕антав просто ╕д╕отськ╕.
Нагору
 
 
  IP записаний
Youry
Початк╕вець
*


Mandriva 2007 (free)

Пов╕домлень: 28
Стать: male
Re: Як перекладати терм╕н "application" укра╖нсько
В╕дпов╕дь #3 - 28.01.2007 00:40:10
Процитувати 
Цитата Андр╕й о 27.01.2007 22:14:06:
Просто "програма". Використання ╕ застосування - це процеси, а апл╕кац╕я це вид мистецтва.

P.S.: половина вар╕антав просто ╕д╕отськ╕.

Вс╕ вар╕анти взят╕ з вище наведеного обговорення Усм╕шка
Нагору
 
 
Ел. пошта   IP записаний
Андр╕й
Ex Member



Re: Як перекладати терм╕н "application" укра╖нсько
В╕дпов╕дь #4 - 28.01.2007 00:57:03
Процитувати 
Це щось зм╕ню╓?
Нагору
 
 
  IP записаний
sdmitry
Початк╕вець
*


I Love YaBB 2!

Пов╕домлень: 1
Re: Як перекладати терм╕н "application" укра╖нсько
В╕дпов╕дь #5 - 05.02.2007 00:08:24
Процитувати 
"застосунок"
подробиц╕ тут http://sdmytro.livejournal.com/1002.html
Нагору
 
 
  IP записаний
iip))
Графоман
****


Перекладач KDE,
openSUSE...

Пов╕домлень: 277
Re: Як перекладати терм╕н "application" укра╖нсько
В╕дпов╕дь #6 - 07.02.2007 07:11:47
Процитувати 
Цитата sdmitry о 05.02.2007 00:08:24:
"застосунок"
подробиц╕ тут http://sdmytro.livejournal.com/1002.html

Читайте тут
Нагору
 
 

"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura
WWW   IP записаний
Yaroslav Fedevych
Л╕тератор
******


Чому саме Soft?

Пов╕домлень: 1069
Стать: male
Re: Як перекладати терм╕н "application" укра╖нсько
В╕дпов╕дь #7 - 31.03.2007 02:19:41
Процитувати 
Програма -- там, де й так ясно, що йдеться про прикадуху, й прикладна програма -- там, де в контекст╕ ще системн╕ програми ╓.
Нагору
 
 
WWW | ICQ   IP записаний
gvy
Письменник
*****


Що старенького?

Пов╕домлень: 524
Стать: male
Re: Як перекладати терм╕н "application" укра╖нсько
В╕дпов╕дь #8 - 04.04.2007 17:41:12
Процитувати 
Цитата Youry о 27.01.2007 17:03:39:

Ви б ще "приладу" запропонували.

Про http://dict.linux.org.ua шановн╕ байковинах╕дники знов не в курс╕?
Нагору
 
 

Michael Shigorin | Linux.Kiev.UA | ALT Linux Team
Ел. пошта | WWW   IP записаний
gvy
Письменник
*****


Що старенького?

Пов╕домлень: 524
Стать: male
Re: Як перекладати терм╕н "application" укра╖нсько
В╕дпов╕дь #9 - 04.04.2007 17:44:09
Процитувати 
Цитата Youry о 28.01.2007 00:40:10:
Цитата Андр╕й о 27.01.2007 22:14:06:
P.S.: половина вар╕антав просто ╕д╕отськ╕.

Вс╕ вар╕анти взят╕ з вище наведеного обговорення :)

А це характеризу╓ пол╕тик╕в -- вм╕ння взяти "вс╕ вар╕янти" й пот╕м усп╕шно зупинитися на якомусь з найб╕льш ╕диотських.  Принаймн╕ для б╕льшост╕ нормальних людей в кра╖н╕.

╤нженери сперш в╕дкидають ╕диотськ╕ вар╕анти, й згадують ╖х т╕льки тод╕, коли за результатами мозкового штурму схоже, що вони були ще не самими... :-)
Нагору
 
 

Michael Shigorin | Linux.Kiev.UA | ALT Linux Team
Ел. пошта | WWW   IP записаний
Андр╕й
Ex Member



Re: Як перекладати терм╕н "application" укра╖нсько
В╕дпов╕дь #10 - 04.04.2007 19:10:59
Процитувати 
Придаток, Наложення, Докладання, Наддаток, Використаток.
Нагору
 
 
  IP записаний
hah
Початк╕вець
*




Пов╕домлень: 36
Стать: male
Re: Як перекладати терм╕н "application" укра╖нською?
В╕дпов╕дь #11 - 27.04.2008 20:05:13
Процитувати 
Я перекладаю, як "застосунок"
Нагору
 
 
  IP записаний
Ketrin
Кореспондент
***




Пов╕домлень: 119
Стать: female
Re: Як перекладати терм╕н "application" укра╖нською?
В╕дпов╕дь #12 - 09.06.2008 13:58:19
Процитувати 
Цитата hah о 27.04.2008 20:05:13:
Я перекладаю, як "застосунок"

я теж
див. http://msu.kharkov.ua/tc/cons/applic.html
Нагору
 
 

Я не сперечаюся, я хочу знати
WWW   IP записаний
yurchor
Л╕тератор
******


Grateful for our
Iron Lung

Пов╕домлень: 2433
Стать: male
Re: Як перекладати терм╕н "application" укра╖нською?
В╕дпов╕дь #13 - 09.06.2008 14:45:13
Процитувати 
Цитата Ketrin о 09.06.2008 13:58:19:
Цитата hah о 27.04.2008 20:05:13:
Я перекладаю, як "застосунок"

я теж
див. http://msu.kharkov.ua/tc/cons/applic.html


Ну ╕ дарма. ╢диний висновок з наведеного за посиланням опусу: автор вважа╓, що ╕снують "незастосовн╕", "неприкладн╕", тощо, програми. З ц╕╓ю думкою можна ╕ не погодитися... Усм╕шка по вуха Принаймн╕, так╕ програми, зазвичай, не набувають поширення, тому, з мо╓╖ точки зору, просто не ╕снують.

Подив╕ться на студент╕в: х╕ба хтось з них каже "застосунок"? У нас в Ки╓в╕ вс╕ кажуть просто "програма".

P.S. Завжди перекладав ╕ перекладатиму як "програма".
Нагору
 
 

Riot shields, voodoo economics
It's just business, cattle prods and the IMF
They trust they can rely on your vote
Ел. пошта | WWW | GTalk   IP записаний
Ketrin
Кореспондент
***




Пов╕домлень: 119
Стать: female
Re: Як перекладати терм╕н "application" укра╖нською?
В╕дпов╕дь #14 - 09.06.2008 15:42:09
Процитувати 
Цитата yurchor о 09.06.2008 14:45:13:
Цитата Ketrin о 09.06.2008 13:58:19:
Цитата hah о 27.04.2008 20:05:13:
Я перекладаю, як "застосунок"

я теж
див. http://msu.kharkov.ua/tc/cons/applic.html


Ну ╕ дарма. ╢диний висновок з наведеного за посиланням опусу: автор вважа╓, що ╕снують "незастосовн╕", "неприкладн╕", тощо, програми. З ц╕╓ю думкою можна ╕ не погодитися... Усм╕шка по вуха Принаймн╕, так╕ програми, зазвичай, не набувають поширення, тому, з мо╓╖ точки зору, просто не ╕снують.

Подив╕ться на студент╕в: х╕ба хтось з них каже "застосунок"? У нас в Ки╓в╕ вс╕ кажуть просто "програма".

P.S. Завжди перекладав ╕ перекладатиму як "програма".


Ви до к╕нця прочитали? Висновок там ╕нший:

Цитата:
Отже, укра╖нський в╕дпов╕дник англ╕йського (рос╕йського) комп'ютерного терм╕на application (рос. приложение) буде застосoвання або застосyнок.


╤ також уважно подив╕ться на список л╕тератури  П╕дморгування Особливо Протокол № 2 науково-техн╕чно╖ ком╕с╕╖ з питань терм╕нолог╕╖ при Держстандарт╕ Укра╖ни щодо вживання сл╕в, пох╕дних в╕д д╕╓слова "застосувати"
(http://www.polynet.lviv.ua/tc.terminology/TK_Komisija/Protokol_2002_02.pdf)
P.S. А студенти (теж мен╕ академ╕ки) взагал╕ кажуть - прога (так ╕ будемо писати?)  Рег╕т
Нагору
 
 

Я не сперечаюся, я хочу знати
WWW   IP записаний
Стор╕нки: 1 2 3 ... 6