iip))
Графоман
  

Перекладач KDE, openSUSE...
Пов╕домлень: 277
|
Переглядав сьогодн╕ один переклад ╕ наткнувся на купу помилок в зак╕нченнях деяких ╕менник╕в в родовому в╕дм╕нку. Слова ц╕ на слух "р╕жуть вухо", але виловити ╖х в перекладах непросто, тому що програма перев╕рки орфограф╕╖ пропуска╓ ╖х як правильн╕ слова (так╕ слова д╕йсно ╕снують, але переважно в давальному в╕дм╕нку).
Ось список таких сл╕в, де треба писати в род. в╕дм╕нку зак╕нченням -а, а не -у: знака, заголовка, рядка, пакунка, диска, шаблона, додатка, файла, ╕нструмента, кер╕вника, алфав╕та, екрана, предмета, слайда, зн╕мка, номера, малюнка, елемента, словника, ...
А тепер слова, як╕ в родовому в╕дм╕нку повинн╕ мати зак╕нчення -у: формату, каталогу, засобу, кольору, шрифту, доказу, проекту, режиму, ...
Ще слова, з зак╕нченнями на -я ╕ -ю, в яких в род. в╕дм╕нку часто зустр╕чаються помилки: дисплея, променя, нос╕я, ... Але стилю, пристрою, ...
|