В╕та╓мо, Г╕сть. Будь ласка Ув╕йти або Заре╓струватися.

Стор╕нки: 1 2 3 4
Помилки в перекладах (Прочитано 12035 раз)
iip))
Графоман
****


Перекладач KDE,
openSUSE...

Пов╕домлень: 277
Помилки в перекладах
21.05.2007 01:52:37
 
Переглядав сьогодн╕ один переклад ╕ наткнувся на купу помилок в зак╕нченнях деяких ╕менник╕в в родовому в╕дм╕нку. Слова ц╕ на слух "р╕жуть вухо", але виловити ╖х в перекладах непросто, тому що програма перев╕рки орфограф╕╖ пропуска╓ ╖х як правильн╕ слова (так╕ слова д╕йсно ╕снують, але переважно в давальному в╕дм╕нку).

Ось список таких сл╕в, де треба писати в род. в╕дм╕нку зак╕нченням -а, а не -у:
знака, заголовка, рядка, пакунка, диска, шаблона, додатка, файла,
╕нструмента, кер╕вника, алфав╕та, екрана, предмета, слайда,
зн╕мка, номера, малюнка, елемента, словника, ...


А тепер слова, як╕ в родовому в╕дм╕нку повинн╕ мати зак╕нчення -у:
формату, каталогу, засобу, кольору, шрифту, доказу, проекту, режиму, ...

Ще слова, з зак╕нченнями на -я ╕ -ю, в яких в род. в╕дм╕нку часто зустр╕чаються помилки:
дисплея, променя, нос╕я, ...
Але
стилю, пристрою, ...
Нагору
 
 

"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura
WWW   IP записаний
yurchor
Л╕тератор
******


Grateful for our
Iron Lung

Пов╕домлень: 2442
Стать: male
Re: Помилки в перекладах
В╕дпов╕дь #1 - 21.05.2007 07:53:40
 
наткнувся^sнатрапив
Нагору
 
 

Riot shields, voodoo economics
It's just business, cattle prods and the IMF
They trust they can rely on your vote
Ел. пошта | WWW | GTalk   IP записаний
iip))
Графоман
****


Перекладач KDE,
openSUSE...

Пов╕домлень: 277
Re: Помилки в перекладах
В╕дпов╕дь #2 - 21.05.2007 09:25:45
 
Цитата yurchor о 21.05.2007 07:53:40:
наткнувся^sнатрапив

Що Ви цим хочете сказати? Що слова "наткнувся" в укра╖нськ╕й не ╕сну╓?
Нагору
 
 

"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura
WWW   IP записаний
yurchor
Л╕тератор
******


Grateful for our
Iron Lung

Пов╕домлень: 2442
Стать: male
Re: Помилки в перекладах
В╕дпов╕дь #3 - 21.05.2007 10:27:25
 
Ви таки прав╕ (я помилявся, ╓, ╕ Остапа Вишн╕, ╕ Яворницького). Просто я хот╕в сказати що це добре коли ╓ люди, як╕ пом╕чають чуж╕ помилки... Почервон╕в

<offtopic>P.S. До реч╕ у перекладах пана Петрущака вони теж ╓, як ╕ в ╕нших (В мо╖й Mandiva 2006 ╕ дос╕ "KDE готове до прац╕" (залишив як нагадування)). Мен╕ зда╓ться, що натепер питання в╕дсутност╕ описок та помилок взагал╕, м╕г би вир╕шити голосовий руш╕й для читання укра╖нськомовних текст╕в п╕д festival, наприклад. Оск╕льки людям властиво помилятися, а прослуховування тексту дозволить виправити нев╕рно написан╕ слова та помилки пунктуац╕╖. Я таким чином коригував один текст, який перекладали рос╕йською.</offtopic>
Нагору
 
 

Riot shields, voodoo economics
It's just business, cattle prods and the IMF
They trust they can rely on your vote
Ел. пошта | WWW | GTalk   IP записаний
Moses
Кореспондент
***


Наша рроспов╕дь...

Пов╕домлень: 147
Стать: male
Re: Помилки в перекладах
В╕дпов╕дь #4 - 07.07.2007 12:18:51
 
Особисто мен╕ колить око слово "налаштування". З досл╕джень мовознавц╕в: кобзар╕ сво╖ кобзи завжди настроювали або стро╖ли та н╕коли не налаштовували. Лаштують побут, влаштовуються зручно, влаштову╓ вар╕янт. А коли йдеться про настройку, ма╓мо мовну групу сл╕в, утворену в╕д укра╖нського кореня "строй": пристр╕й, устр╕й, наистр╕й, настройка.
Ось на цьому форум╕ назва одн╕╓╖ з г╕лок: "Встановлення й початков╕ налаштування програм". Ставив нещодавно OpenSuse 10.2 - й там щокроку пропонують щось налаштувати.
Пропоную авторам переклад╕в ознайомитись з книгою мовознавця Святослава Караванського "Секрети укра╖нсько╖ мови" (новотворов╕ "налаштування" там присвячено розд╕л, але й без того перекладачев╕ багато що буде ц╕каво й корисно).
Або подив╕ться тут.
Нагору
 
 

Ел. пошта | GTalk   IP записаний
DalekiyObriy
Л╕тератор
******




Пов╕домлень: 1441
Re: Помилки в перекладах
В╕дпов╕дь #5 - 07.07.2007 16:05:03
 
Цитата yurchor о 21.05.2007 10:27:25:
...До реч╕ у перекладах пана Петрущака вони теж ╓, як ╕ в ╕нших (В мо╖й Mandiva 2006 ╕ дос╕ "KDE готове до прац╕" (залишив як нагадування))...

помилки ╓ у вс╕х, а щодо цього пов╕домлення - це, напевне, один з найперших мо╖х переклад╕в, зроблених у 2001-му, зда╓ться роц╕, але я, перепрошую, хоч ╕ можу визнати, що можна написати краще, не бачу серйозно╖ проблеми з цим пов╕домленням, буду вдячний за тлумачення, де тут помилка...
Нагору
 
 

Mandriva 2010.1 (x86-64)
WWW | GTalk   IP записаний
DalekiyObriy
Л╕тератор
******




Пов╕домлень: 1441
Re: Помилки в перекладах
В╕дпов╕дь #6 - 07.07.2007 16:15:24
 
Цитата Moses о 07.07.2007 12:18:51:
Особисто мен╕ колить око слово "налаштування".

пропоную залишити особист╕ враження ╕ перейти до факт╕в
факти св╕дчать про те, що обидва слова (настро╖ти та налаштувати) ╕снують в укра╖нськ╕й мов╕ (що п╕дтверджено, як сучасними джерелами типу ВТССУМ так ╕ дорадянськими типу Кримського), ╕ хоча ми можливо трохи занадто завзято вилучити "настроювати", робити зворотню зам╕ну я б не посп╕шав, доки ми не розберемо докладно тлумачення обох сл╕в ╕ що вони перекладають...
тому пропоную спочатку визначитися, який англ╕йський терм╕н ми розгляда╓мо, оск╕льки мова йде про переклади, а вар╕ант╕в ╓ багато:
configure
tune
customize
prepare
adjust
adapt
set (as in 'setting')
fix
repair
arrange
establish
...

перекладати ╖х вс╕х лише "настроювати" чи лише "налаштовувати" було б профанац╕╓ю...
Нагору
 
 

Mandriva 2010.1 (x86-64)
WWW | GTalk   IP записаний
iip))
Графоман
****


Перекладач KDE,
openSUSE...

Пов╕домлень: 277
Re: Помилки в перекладах
В╕дпов╕дь #7 - 09.07.2007 02:18:05
 
Цитата Moses о 07.07.2007 12:18:51:
Особисто мен╕ колить око слово "налаштування". З досл╕джень мовознавц╕в: кобзар╕ сво╖ кобзи завжди настроювали або стро╖ли та н╕коли не налаштовували.
В музиц╕ ╕снують так╕ реч╕ як стро╖: гармон╕чний стр╕й, середньотоновий стр╕й та ╕нш╕. Тому й не дивно, що кобзар╕ могли настроювати сво╖ кобзи - тобто нлаштовувати ╖х на певний стр╕й. В комп'ютерних програмах нема╓ поняття "стро╖в", тому те, що робили кобзар╕ не стосу╓ться того, що ми робимо з програмами, ╕ вживання слова "настроювати" тут ╓ недоречним.
Цитата:
Ставив нещодавно OpenSuse 10.2 - й там щокроку пропонують щось налаштувати.
Бо я так переклав ╕ в майбутньому не маю нам╕ру зм╕нювати. На мою думку, в комп'ютерн╕й справ╕ вживання слова "настроювати" не ма╓ н╕чого сп╕льного з укра╖нським коренем "строй" чи "стр╕й", тут воно просто калька з рос╕йсько╖.
Нагору
 
 

"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura
WWW   IP записаний
DalekiyObriy
Л╕тератор
******




Пов╕домлень: 1441
Re: Помилки в перекладах
В╕дпов╕дь #8 - 13.07.2007 21:07:03
 
Цитата iip)) о 09.07.2007 02:18:05:
В музиц╕ ╕снують так╕ реч╕ як стро╖: гармон╕чний стр╕й, середньотоновий стр╕й та ╕нш╕. Тому й не дивно, що кобзар╕ могли настроювати сво╖ кобзи - тобто нлаштовувати ╖х на певний стр╕й. В комп'ютерних програмах нема╓ поняття "стро╖в", тому те, що робили кобзар╕ не стосу╓ться того, що ми робимо з програмами, ╕ вживання слова "настроювати" тут ╓ недоречним.
Цитата:
Ставив нещодавно OpenSuse 10.2 - й там щокроку пропонують щось налаштувати.
Бо я так переклав ╕ в майбутньому не маю нам╕ру зм╕нювати. На мою думку, в комп'ютерн╕й справ╕ вживання слова "настроювати" не ма╓ н╕чого сп╕льного з укра╖нським коренем "строй" чи "стр╕й", тут воно просто калька з рос╕йсько╖.


заради справедливост╕ хочу зауважити, що рос╕йський (кор╕нь) "строй" здеб╕льшого переклада╓ться укра╖нською (коренем) "лад"
але окр╕м цього наведу дек╕лька позиц╕й з Кримського:
Гото́вить — ... стро́╖ти (<снаряжать>) ... Стро́╖ти коня у дорогу
Настроить <радио-антенну> — настро́ювати, настро́╖ти рад╕о-анте́ну
Приготовляться, приготовиться — ... стро╖тися, настро́юватися, настро╖тися.
Налаживание, Наложение — ... 3) настро́ювання, настро́╓ння;
Настраивание — ... 4) настро́ювання, наладжування, ладження, налагоджування, виладновування, вилагоджування, направля́ння;
Подлаживать, подладить — ...  п╕дстро́ювати, п╕дстро́╖ти (<о мн.> поп╕дстро́ювати) що до чого

але ╕нш╕ випадки "стро╖ти" (яких б╕льш╕сть) стосуються або одеж╕ або специф╕чних вираз╕в (стро╖ти дурника) або саме музикальних ╕нструмент╕в...
Нагору
 
 

Mandriva 2010.1 (x86-64)
WWW | GTalk   IP записаний
iip))
Графоман
****


Перекладач KDE,
openSUSE...

Пов╕домлень: 277
Re: Помилки в перекладах
В╕дпов╕дь #9 - 25.10.2007 06:04:52
 
Цитата:
Ось список таких сл╕в, де треба писати в род. в╕дм╕нку зак╕нченням -а, а не -у:
знака, заголовка, рядка, пакунка, диска, шаблона, додатка, файла,
╕нструмента, кер╕вника, алфав╕та, екрана, предмета, слайда,
зн╕мка, номера, малюнка, елемента, словника, ...

драйвера, документа, сервера, пенала
Цитата:
А тепер слова, як╕ в родовому в╕дм╕нку повинн╕ мати зак╕нчення -у:
формату, каталогу, засобу, кольору, шрифту, доказу, проекту, режиму, ...

списку
Нагору
 
« Остання зм╕на: 25.10.2007 08:07:06 iip)) »  

"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura
WWW   IP записаний
btr
Графоман
****


Перекладач Mandriva
Linux

Пов╕домлень: 490
Стать: male
Re: Помилки в перекладах
В╕дпов╕дь #10 - 10.05.2008 10:11:57
 
Пропоную вернутися до старих баран╕в. Прошу за параграфом 48 Укра╖нського правопису (http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-2.html#toc110) пояснити правило встановлення зак╕нчення слова "файл" в родовому в╕дм╕нку.
Нагору
 
 
Ел. пошта | ICQ   IP записаний
yurchor
Л╕тератор
******


Grateful for our
Iron Lung

Пов╕домлень: 2442
Стать: male
Re: Помилки в перекладах
В╕дпов╕дь #11 - 11.05.2008 20:48:26
 
Оск╕льки корифе╖ мовчать, скажу я: Друга в╕дм╕на, пункт 2ж. (Це окрм того, що в ус╕х орфограф╕чих словниках (маю 3 штуки) -а).

P.S. Пункт 3з як альтернативу не пропонувати, це не "х╕м╕чне явище". Хоча як кому... П╕дморгування
Нагору
 
 

Riot shields, voodoo economics
It's just business, cattle prods and the IMF
They trust they can rely on your vote
Ел. пошта | WWW | GTalk   IP записаний
btr
Графоман
****


Перекладач Mandriva
Linux

Пов╕домлень: 490
Стать: male
Re: Помилки в перекладах
В╕дпов╕дь #12 - 12.05.2008 08:10:22
 
Ма╓те на уваз╕, що це конкретний предмет? Як альтернативу я б запропонував 3б.
Нагору
 
 
Ел. пошта | ICQ   IP записаний
yurchor
Л╕тератор
******


Grateful for our
Iron Lung

Пов╕домлень: 2442
Стать: male
Re: Помилки в перекладах
В╕дпов╕дь #13 - 12.05.2008 09:25:49
 
Це алюз╕я конкретного предмету (п╕дшитих дек╕лькох лист╕в паперу).
Нагору
 
 

Riot shields, voodoo economics
It's just business, cattle prods and the IMF
They trust they can rely on your vote
Ел. пошта | WWW | GTalk   IP записаний
btr
Графоман
****


Перекладач Mandriva
Linux

Пов╕домлень: 490
Стать: male
Re: Помилки в перекладах
В╕дпов╕дь #14 - 12.05.2008 09:53:13
 
Непереконливо. нав╕ть не знаю, до чого швидше вчепитися.  Нав╕ть п╕дшит╕ к╕лька листк╕в паперу це зб╕рне поняття, не конкретний предмет. А як щодо музики, в╕део, скомп╕льованого коду?
Нагору
 
 
Ел. пошта | ICQ   IP записаний
Стор╕нки: 1 2 3 4