Автор Гілка: Переклад описів пакетів у Debian  (Прочитано 45250 раз)

Відсутній Михайло Даниленко

  • Адміністратор ЩОДО
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1262
  • Карма: +0/-0
  • [Debian Stretch]
Проект перекладу описів Debian (http://ddtp.debian.net/) пропонує описи для перекладених пакетів та он-лайн інфраструктуру для підтримки їх перекладу.

Можливість перекладу описів була і раніше, з відсиланням через електронну пошту, а тепер це можна робити в он-лайн:
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/uk

Щоб побачити ці переклади просто додайте
deb http://ddtp.debian.net/debian lenny main
до файлу /etc/apt/sources.list
(подібно і для sid та etch)

Відсутній Сергій Дубик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 51
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад описів пакетів у Debian
« Відповідей #1 : 2008-01-21 15:27:32 »
Можливість перекладу описів була і раніше, з відсиланням через електронну пошту
От, підказали, де попередні описи є:
http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?alltranslatedpackages=uk
Дебіен, Гном, Перл

Відсутній hah

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 50
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад описів пакетів у Debian
« Відповідей #2 : 2008-01-31 22:22:31 »
Шановні користувачі Дебіен, будь ласка долучаетесь до цього процесу! Тільки разом ми зможемо виконати цю нелегку справу.

Чи варто за порадою товаришів з російскої гілки писати скорочені описи з маленької літери?

http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/uk/forreview/celestia?1201801312

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1921
  • Карма: +4/-0
Re: Переклад описів пакетів у Debian
« Відповідей #3 : 2008-01-31 23:46:11 »
Чи варто за порадою товаришів з російскої гілки писати скорочені описи з маленької літери?
як на мене, якось воно кострубато виглядає, тобто якщо є якась норма правопису або стандарту (в чому я сумніваюсь) що каже "з маленької" тоді так, інакше все ж таки не варто вигадувати нових правил на порожньому місці
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Oego

  • Новачок
  • *
  • дописів: 9
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад описів пакетів у Debian
« Відповідей #4 : 2008-02-02 20:06:09 »
Окрім перекладачів проекту перекладу описів Debian-пакунків http://(http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/uk)
потрібні рецензенти.
Після власне перекладу потрібно ще 3 вичитки, щоб переклад був прийнятий і долучений до DDTP.
Детальніше тут  - http://www.debian.org/international/l10n/ddtp

Чи варто за порадою товаришів з російської гілки писати скорочені описи з маленької літери?
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/uk/forreview/celestia?1201801312
виправлено
« Змінено: 2008-02-02 20:08:05 від Oego »

Відсутній hah

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 50
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад описів пакетів у Debian
« Відповідей #5 : 2008-02-16 20:47:39 »
Є ще одна пропозиція що до створення переліку слів (http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/uk/wordlist), як це є в німецькій версії, наприклад. Так буде простіше робити однорідні переклади використовуючи однакові тулмачення.
« Змінено: 2008-02-16 20:58:38 від hah »

Відсутній Сергій Дубик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 51
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад описів пакетів у Debian
« Відповідей #6 : 2008-02-21 17:04:44 »
Є ще одна пропозиція що до створення переліку слів (http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/uk/wordlist), як це є в німецькій версії, наприклад. Так буде простіше робити однорідні переклади використовуючи однакові тлумачення.
не ясно як його поповнювати

Усім - на http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/uk вже є купа перекладів, що чекають аби на них оком кинули [smiley=shocked.gif]
Дебіен, Гном, Перл

Відсутній hah

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 50
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад описів пакетів у Debian
« Відповідей #7 : 2008-02-23 13:37:37 »
Є ще одна пропозиція що до створення переліку слів (http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/uk/wordlist), як це є в німецькій версії, наприклад. Так буде простіше робити однорідні переклади використовуючи однакові тлумачення.
не ясно як його поповнювати

Я, так вважаю, що потрібно направити листа до Мартина ван Остерхута (Martijn van Oosterhout), розробника веб-інтерфесу.

Відсутній hah

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 50
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад описів пакетів у Debian
« Відповідей #8 : 2008-02-27 20:28:30 »
Окрім перекладачів проекту перекладу описів Debian-пакунків http://(http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/uk)
потрібні рецензенти.
Після власне перекладу потрібно ще 3 вичитки, щоб переклад був прийнятий і долучений до DDTP.
Детальніше тут  - http://www.debian.org/international/l10n/ddtp

приєднуюсь до Oego
проекту дуже потрібні рецензенти, тут http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/uk накопичилась велика кількість перекладів, які потребують рецензій. Будь ласка, не тільки перекладайте, а й рецензуйте переклади інших.

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
Re: Переклад описів пакетів у Debian
« Відповідей #9 : 2008-02-29 10:34:22 »
Панове, у вас ці переклади нормально відображаються? В мене aptitude та apt-cache замість описів пакунків видає купу сміття  :-?
dd if=/dev/zero of=/dev/null

Відсутній amd4ever

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад описів пакетів у Debian
« Відповідей #10 : 2008-03-01 16:07:09 »
До перекладачів: може все ж таки краще не перекладати назви? (Linux, Debian, тощо). Бо всі ці "лінакс", "дебіен" виглядають трохи дивно...

Praporshic

  • Гість
Re: Переклад описів пакетів у Debian
« Відповідей #11 : 2008-03-01 17:47:11 »
До перекладачів: може все ж таки краще не перекладати назви? (Linux, Debian, тощо). Бо всі ці "лінакс", "дебіен" виглядають трохи дивно...
До речі, цілком підтримую.

Відсутній Михайло Даниленко

  • Адміністратор ЩОДО
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1262
  • Карма: +0/-0
  • [Debian Stretch]
Re: Переклад описів пакетів у Debian
« Відповідей #12 : 2008-03-02 02:09:21 »
До речі, цілком підтримую.
+1

Відсутній Oego

  • Новачок
  • *
  • дописів: 9
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад описів пакетів у Debian
« Відповідей #13 : 2008-03-03 00:32:48 »
До перекладачів: може все ж таки краще не перекладати назви? (Linux, Debian, тощо). Бо всі ці "лінакс", "дебіен" виглядають трохи дивно...
А чому б і ні? Лінукс та Дебіен не торгові марки а радше феномен, звучить милозвучніше, язик менше ламається (там і так багато термінів які мус лишити бо ще нема варіантів...).
От "Паскаль" та "Сі" вже давно не звучать дивно.

Praporshic

  • Гість
Re: Переклад описів пакетів у Debian
« Відповідей #14 : 2008-03-03 00:53:12 »
А чому б і ні? Лінукс та Дебіен не торгові марки а радше феномен, звучить милозвучніше, язик менше ламається (там і так багато термінів які мус лишити бо ще нема варіантів...).
1. Linux - зареєстрована торгівельна марка. Debian - теж щось у тому дусі.
2. "Звучить" воно зовсім не милозвучніше, бо зовсім не звучить. А читати стає легше.
3. У таких перекладах зазвичай не вірно проводиться транслітерація. Як приклад: Linux - ніколи не стане "лінакс" а завжди буде "лінукс", бо так вимовляє автор. А от перекладачі на це реагують статевим органом.

От "Паскаль" та "Сі" вже давно не звучать дивно.
Паскаль звучить не дивно, бо це ще зі шкільних часів:
1. Прізвище видатного вченого.
2. Фізична одиниця тиску.