Цитата Re. о 04.08.2009 22:47:39:Гаразд, буду прямим. Уже не вперше обговорювалось, що переклад зд╕йсню╓ться винятково з англ╕йсько╖ — мови ориг╕налу. Я не в╕рю, що рос╕йська — мова ориг╕налу, ось ╕ все.
(Який настирний nazi...)
Ну, ви уважно читали м╕й допис? Я ч╕тко написав, що з англ╕йсько╖ ми переклада╓мо в ╤Т-сфер╕. Бо створення ц╕╓╖ галуз╕ зд╕йснювалося, здеб╕льшого, англомовними камрадами. ╤ дуже рекомендую прочитати тему г╕лки - там пита╓ться про рос╕йське слово "отладка". ╤ б╕льш н╕чого.
Цитата Володимир Л╕с╕вка о 05.08.2009 10:53:07:Якщо буквально перекладати з англ╕йсько╖ - то "в╕джучування".

Якщо ж брати укра╖нський терм╕н, то механ╕зми у нас ЛАГОДять, тому процес назива╓ться "на/в╕д/полагодження".
Гадаю, апокал╕псису не станеться, якщо використовувати обидва вар╕анти - вони, принаймн╕, зрозум╕л╕.