Автор Гілка: Питання "в лоб" (про терміни та стандартизацію)  (Прочитано 9822 раз)

Відсутній MFX

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 51
  • Карма: +0/-0
Швидкий пошук нічого цікавого не дав, а отже вирішив запитати тут :)
У нас існує інститут стандартизації перекладу іноземних термінів на українську мову?
Варіантів вже є достатньо начебто. Залишилось тільки вибрати. Щось заважає?

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Вибачте за питання на питання, але навіщо Вам це?

Навколишній хаос підказує, що ні, і буде нескоро.

Якщо хочете побачити повну картину ситуації з термінами, то передбачаю графоманський допис з боку yurchor'a. ::)
« Змінено: 2009-12-12 01:37:14 від Re. »

Відсутній MFX

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 51
  • Карма: +0/-0
Хочу отримати цілісну картину. Хочу користуватись якісними перекладами. Хочу сам якісно перекладати. Хочу мати якісний UAnet :) Тему можна розвинути і в кінці кінців позбавитись хаосу :)

UPD: Ви ж самі розумієте скільки незручностей створює невизначеність. Є низка сфер де потрібні рішення, а не "роздум на тему: як я провів ка.. втулка vs додаток". Відповідно навіть ті хто хочуть не можуть використати українську.
« Змінено: 2009-12-12 01:58:13 від MFX »

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Від стандартизації він кращим не стане, на мою скромну. Попри все, в нас є словник і постійна підтримка у вигляді обговорення та аргументації тих чи інших термінів. Що може бути кращим, аніж добре обговорена спеціалістами термінологія? У царині ІТ у нас немає аналогів, принаймні я не вбачав.

Відсутній MFX

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 51
  • Карма: +0/-0
>Від стандартизації він кращим не стане, на мою скромну.
Я не знаю чи стане кращим чи ні, але це потрібно.
>Попри все, в нас є словник і постійна підтримка у вигляді обговорення та аргументації тих чи інших термінів.
Словник чудовий, але там мінімум по два, по три варіанти на кожний термін.
>Що може бути кращим, аніж добре обговорена спеціалістами термінологія?
Викохана в певному, тісному, колі термінологія невідома для всіх інших? Який час потрібен на її народження; 10, 20 років? Ви не боїтесь, що вона загине? Як по вашому робити звіти, методички, посібники та купу іншого тим же викладачам (бідолашним інформатикам)? Як зробити ЧаП з приводу налаштування тої чи іншої програми якщо я напишу так, а хтось так а перекладач перенатак. Мали справу з не айтішними користувами? Там значно примітивніші деталі мають значення.

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Словник чудовий, але там мінімум по два, по три варіанти на кожний термін.
Альтернатива є? Бажаєте доповнити — будь ласка.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Швидкий пошук нічого цікавого не дав, а отже вирішив запитати тут :)
У нас існує інститут стандартизації перекладу іноземних термінів на українську мову?
Варіантів вже є достатньо начебто. Залишилось тільки вибрати. Щось заважає?
1) Ні, не існує. Була комісія з термінів, але з 2001 року її розформовано. Начебто на початку цього року були спроби створити версію 2, але оскільки Держстандарту вже ні існує, а фінансування замало, здається вони успішно провалилися. Це я щодо офіційної сторони питання.
2) Оскільки допис графоманський, буду говорити про себе. Ну, наприклад, додам я термін до глосарія KDE. Ніхто цього не бачитиме, окрім тих, хто заглядає до глосарія.

Додадуть щось до свого глосарія представники перекладачів Ubuntu — я навіть не буду сперечатися про те, що дієслова не перекладаються іменниками. Навіщо? Вони все одно не перекладуть нічого такого, з чим я міг би зустрітися під час роботи за комп’ютером.

Пані Ketrin склала хороший глосарій перекладу OO.o, але боюся, що до нього наступні перекладачі ніколи не зазиратимуть.

І я вже не кажу про представників перекладачів найпопулярнішої операційної системи: там стандартом є те, за що, вибачайте, зі школи колись у ПТУ виганяли («ОК» та «Відміна»).

Крім того, існує підпільна армія grammar-nazi, які самі ніколи глосаріїв не складають, але зможуть розкритикувати ваш глосарій, навіть якщо він складатиметься з трьох слів.

До чого я це все? Нікому з серйозних гравців не цікаве створення такого глосарія перекладу. Всі попередні безліч спроб успішно провалено (я можу помилятися, але спроби створення почалися з глосарія GNOME (рік так собі 1999), після того були глосарії там і тут, їх автори кидали справу 1-2 місяці після початку. Остання всесвітня спроба була на LP рік тому. Adi Roiban і компанії вистачило рівно на 2 місяці.

Оскільки вижив лише словник на dict.linux.org.ua, можна зробити висновок, що глосарії як такі не прижилися і на сьогодні не мають майбутнього — потрібні лише словники ширшого формату. Втім, можливо, у них є майбутнє, але не у сенсі певної сторінки з таблицею у форматі Термін=Переклад, а у статистичному сенсі (саме за таким принципом збирає глосарій Фіртаал (Virtaal) на OpenTran та його основа — Pootle).
« Змінено: 2009-12-12 13:43:08 від yurchor »
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Цитата
Словник чудовий, але там мінімум по два, по три варіанти на кожний термін.
чи ви знаєте, що таке «синоніми»? Відкрийте будь-який тлумачний словник і дізнайтеся, що кожне слово може мати навіть десяток значень. Відкрийте словник синонімів і злякайтеся, як насправді їх у нас багато, просто люди мають обмежений словниковий запас, і не користуються синонімами.

два-три варіанти — це не тільки нормально, а так повинно бути!

Українська мова — це мова, а не есперанто.

Цитата
Викохана в певному, тісному, колі термінологія невідома для всіх інших? Який час потрібен на її народження; 10, 20 років? Ви не боїтесь, що вона загине? Як по вашому робити звіти, методички, посібники та купу іншого тим же викладачам (бідолашним інформатикам)? Як зробити ЧаП з приводу налаштування тої чи іншої програми якщо я напишу так, а хтось так а перекладач перенатак. Мали справу з не айтішними користувами? Там значно примітивніші деталі мають значення.
ви створюєте з мухи слона.
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Від стандартизації він кращим не стане, на мою скромну. Попри все, в нас є словник і постійна підтримка у вигляді обговорення та аргументації тих чи інших термінів. Що може бути кращим, аніж добре обговорена спеціалістами термінологія? У царині ІТ у нас немає аналогів, принаймні я не вбачав.
+1
стандартизація = замість спеціалістів терміни будуть складати «академіки» з філологічною освітою. якість такої стандартизації сумнівна.

краще обійтися без стандартів.
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Off-topic:
2) Оскільки допис графоманський, буду говорити про себе.
Перепрошую, пане, графоманськими ваші дописи були півтора-два роки тому. А наразі ви - літератор. А в нас дозволено до 15500 символів на допис.  :)
« Змінено: 2009-12-12 18:54:06 від Piktor »
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній MFX

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 51
  • Карма: +0/-0
noddeat, з синонімами знайомий, та ж миви не віршиками бавитесь.
Більше викруток гарних та різних.
« Змінено: 2009-12-12 22:59:37 від MFX »

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Дослухайтесь yurchor'а, він, напевно, отримав найбільше критики за всіх українських перекладачів, що надає неперевершений досвід. Так, це не вірші, але це й не машинний переклад. І краще писати перше, ніж останнє. Набагато краще. Самі судіть, чи краще почитати римовану довідку, чи «моя твоя не збагнути».

Коротше. Ждати стандартизації не раджу, вона не вирішить проблем. Щоб не розкривати це питання на ще дві сторінки, поясніть, будь ласка, нам, що Вам потрібно, а натомість ми пояснимо, що Вам для цього слід зробити.

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
noddeat, з синонімами знайомий, та ж миви не віршиками бавитесь.
Більше викруток гарних та різних.
віршики тут до чого?

btw, стандартизація відсутня і в англійській мові. як класика — Preferences/Settings/Options, або часами навіть Properties, і все на позначення можливості змінити типові налаштування (настройки, налаштунки, опції, параметри тощо).
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній MFX

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 51
  • Карма: +0/-0
Зрозумів Вашу (до всіх) позицію, а отже суть питання змінює напрямок. Як Ви ставитесь/який шлях/альтернативи розвитку бачите в тій ситуації що є наразі. Для роз'яснення свого напрямку думок візьму слово "plugin". Наперед зазначу, що на мою думку воно не таке вже й неоднозначне як деякі інші.
Через LP я трішки перекладав Pidgin, в основному головний інтерфейс, щоб не майоріла каша перед очима. Ось оновився піджин і там хтось мій варіант "додатки", який я взяв з Firefox (розчавлений його авторитетом), замінив на "модулі". Ну добре, хай буде. Але та людина особливо не переймалась і зробила правки далеко не всюди. Тож натиснувши на той пунк меню мені виповзло віконце з..., правильно, "додатками". Багатьом це не помітно, а новачка може збентежити. В кедах, як мені підказали, прижились "втулки". А ті кому ця катавасія піднабридла та всі інші використовують старі-добрі "плагіни". Здавалося б не смертельно, та хочеться більшої цілісності (правильності). Якщо вже взялись придумувати своє, а не користуватись транслітераціями так чому б не довести справу до кінця.
Як відомо в комп'ютері самий повільний елемент це людина. Але людина може бути ще повільнішою. Для прикладу-порівняння наведу часту зміну графічних тем в Ubuntu. Людина працюючи за ПК з часом робить певні операції на автоматі, в тому числі і різними меню більшість користується дуже швидко. Підсвідомість реагує швидше свідомості. В даному ж разі вона шукає певну піктограму, але її нема. І так кожні півроку то піктограма зміниться то переклад підправлять, і автоматизму як і не було. Так само і звичність термінів відіграє певну роль. Та і знову ж таки, не було марної роботи переправляння. Дехто хто не хоче заморочуватись, побачивши що просто так він в цій ситуації не розбереться, перекладе так як йому спаде на думку, і мабуть той переклад не буде самим якісним. Можна було б ще про певні аспекти дописувати та думаю суть ясна.
ps: підняти цю тему змусив ніяк не pidgin, а ось ця коротенька розмова
ps2: noddeat, як бачите Re. здогадався і фактично відповів "до чого там віршики" :)
ps3: yurchor, дякую за ваші, як завжди, вичерпні відповіді :)
« Змінено: 2009-12-14 20:20:00 від MFX »

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
ну, це взагалі проблема організації перекладу, а не проблема мови. повинні існувати певні домовленості, але в межах групи, яка робить переклад. понадто, користувач міг би обирати між кількома наявними перекладами.

Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"