В╕та╓мо, Г╕сть. Будь ласка Ув╕йти або Заре╓струватися.

Стор╕нки: 1
Переклад yaWP (Прочитано 854 раз)
yurchor
Л╕тератор
******


Grateful for our
Iron Lung

Пов╕домлень: 2442
Стать: male
Переклад yaWP
23.01.2010 21:24:59
 
Зда╓ться, на погод╕ знаються вс╕.

Чи не були б ласкав╕ шановн╕ знавц╕ поглянути на переклад плазмо╖да погоди KDE 4 (yaWP)?

Нагору
 

Riot shields, voodoo economics
It's just business, cattle prods and the IMF
They trust they can rely on your vote
Ел. пошта | WWW | GTalk   IP записаний
Re.
Загальний модератор
*****




Пов╕домлень: 802
Re: Переклад yaWP
В╕дпов╕дь #1 - 23.01.2010 23:18:36
 
  • Метр╕в за секунду. «На» вжива╓ться, коли «секунд на метр». Хоча краще завжди «за».
  • М╕ж «будь ласка» коми стоять з обох бок╕в. ╤ там оп╕сля цього(у першому ж рядку) якось не по-нашому пише.
  • «Ви справд╕ бажа╓те» — про це тут уже писалось.
  • «часом хмарн╕сть» звучить дещо зле, може, «хмарно»? Можна ще «часом» чергувати з «╕нколи».
  • «дДоитимещ»? Усм╕шка
  • Навряд чи smoky це марево, може, димно?
  • «сонячно з переходом у хмарн╕сть» — коми браку╓ п╕сля «сонячно», на мою думку.
  • «with a couple of showers» — «на пару з╕ зливою»?
  • «Штиль» якесь малов╕доме слово, може, безв╕тря? ╤ що таке CLM?

Я несильний в погодн╕й терм╕нолог╕╖, але наче все красиво, гарна робота!
Нагору
 
 
GTalk   IP записаний
yurchor
Л╕тератор
******


Grateful for our
Iron Lung

Пов╕домлень: 2442
Стать: male
Re: Переклад yaWP
В╕дпов╕дь #2 - 24.01.2010 00:01:50
 
Цитата Re. о 23.01.2010 23:18:36:
  • Метр╕в за секунду. «На» вжива╓ться, коли «секунд на метр». Хоча краще завжди «за».

А можна якусь аргументац╕ю? По рад╕о у прогнозах погоди завжди кажуть «метри на секунду». Кр╕м того, це одиниця вим╕ру у в╕кн╕ налаштування. Переклади самого в╕джета буде взято з переклад╕в Плазми.
Цитата Re. о 23.01.2010 23:18:36:
  • М╕ж «будь ласка» коми стоять з обох бок╕в. ╤ там оп╕сля цього(у першому ж рядку) якось не по-нашому пише.

  • Дякую, виправив. Мдя, ╕ забув попередити: це переклад до верс╕╖ з SVN.
    Цитата Re. о 23.01.2010 23:18:36:
  • «Ви справд╕ бажа╓те» — про це тут уже писалось.

  • Непросте питання. Загалом кажучи, це справа звички. Ну, наприклад, як з тим «╕м’ям». У рос╕йськ╕й «название» займа╓ багато м╕сця ╕ м╕стить багато склад╕в, тому прижилося «имя». Наш╕ шановн╕ перекладач╕ GNOME перейняли цю корисну звичку, незважаючи на те, що «назва» ма╓ на одну л╕теру б╕льше за «╕м’я» ╕ таку саму к╕льк╕сть склад╕в. Кр╕м того, ма╓мо чудове «Ок». Тому я не став би так напевно коп╕ювати рос╕йськ╕ правила.
    Цитата Re. о 23.01.2010 23:18:36:
  • «часом хмарн╕сть» звучить дещо зле, може, «хмарно»? Можна ще «часом» чергувати з «╕нколи».

  • Думаю, «╕нколи хмарно» звучить якось дуже тривало у час╕, можливо день це замала тривал╕сть для таких вислов╕в?
    Цитата Re. о 23.01.2010 23:18:36:
  • «дДоитимещ»? Усм╕шка

  • проблеми з клав╕атурою.  Рег╕т Дякую, виправив. Врятували в╕д ганьби.  П╕дморгування
    Цитата Re. о 23.01.2010 23:18:36:
  • Навряд чи smoky це марево, може, димно?

  • Н╕, це саме те, що я написав. На цю тему нещодавно був великий скандал з╕ зн╕мками в╕кон та дискус╕ями на LOR щодо того, чому у Сиб╕ру раптом задим╕ли ц╕л╕ м╕ста.
    Цитата Re. о 23.01.2010 23:18:36:
  • «сонячно з переходом у хмарн╕сть» — коми браку╓ п╕сля «сонячно», на мою думку.

  • Мабуть правда, недодивився.
    Цитата Re. о 23.01.2010 23:18:36:
  • «with a couple of showers» — «на пару з╕ зливою»?

  • Думаю, що н╕.
    Цитата Re. о 23.01.2010 23:18:36:
  • «Штиль» якесь малов╕доме слово, може, безв╕тря? ╤ що таке CLM?

  • «Calm» ╕ тому «безв╕тря» не вл╕зе.  Зажурений
    Цитата Re. о 23.01.2010 23:18:36:
    Я несильний в погодн╕й терм╕нолог╕╖, але наче все красиво, гарна робота!

    Дякую, буду старатися.  Усм╕шка
    Нагору
     
     

    Riot shields, voodoo economics
    It's just business, cattle prods and the IMF
    They trust they can rely on your vote
    Ел. пошта | WWW | GTalk   IP записаний
    noddeat
    Л╕тератор
    Редактор
    ******


    Grammar Nazi

    Пов╕домлень: 2131
    Стать: male
    Re: Переклад yaWP
    В╕дпов╕дь #3 - 24.01.2010 01:13:11
     
    Цитата:
    Метр╕в за секунду. «На» вжива╓ться, коли «секунд на метр». Хоча краще завжди «за».

    метр╕в за секунду це у плаванн╕ соб╕ можна рахувати, а одиниця ф╕зично╖ величини — швидкост╕ — вимовля╓ться з прийменником «на», який познача╓ операц╕ю д╕лення. Р╕ч у т╕м, що в знаменнику не завжди секунди, може бути секунда в квадрат╕ (м/с^2), чи метр куб╕чний (кг/м^3). Ви ж не скажете «к╕лограм за метр куб╕чний», правда? Отже, переклад юрчора ╓ ╓диним правильним.
    Нагору
     
     

    [Ubuntu 10.04 LTS] [Fedora 12][Scientific Linux 5.5] [GNOME user]
    Ел. пошта | WWW   IP записаний
    noddeat
    Л╕тератор
    Редактор
    ******


    Grammar Nazi

    Пов╕домлень: 2131
    Стать: male
    Re: Переклад yaWP
    В╕дпов╕дь #4 - 24.01.2010 01:25:54
     
    додам:

    Цитата:
    Авторськ╕ права належать ©2008-2009 Ruan Strydom

    як це речення треба прочитати? з урахуванням того, що символ «©» ╓ скорочення слова «Copyright», — «Авторськ╕ права належать коп╕райт дв╕ тисяч╕ в╕с╕м — дв╕ тисяч╕ дев’ять Руан Страйдом».

    Я б написав так:
    «© 2008—2009 Ruan Strydom» або «Авторськ╕ права належать Руану Стридому, ©2008—2009»
    Нагору
     
     

    [Ubuntu 10.04 LTS] [Fedora 12][Scientific Linux 5.5] [GNOME user]
    Ел. пошта | WWW   IP записаний
    yurchor
    Л╕тератор
    ******


    Grateful for our
    Iron Lung

    Пов╕домлень: 2442
    Стать: male
    Re: Переклад yaWP
    В╕дпов╕дь #5 - 24.01.2010 08:17:17
     
    Цитата noddeat о 24.01.2010 01:25:54:
    додам:

    Цитата:
    Авторськ╕ права належать ©2008-2009 Ruan Strydom

    як це речення треба прочитати? з урахуванням того, що символ «©» ╓ скорочення слова «Copyright», — «Авторськ╕ права належать коп╕райт дв╕ тисяч╕ в╕с╕м — дв╕ тисяч╕ дев’ять Руан Страйдом».

    Я б написав так:
    «© 2008—2009 Ruan Strydom» або «Авторськ╕ права належать Руану Стридому, ©2008—2009»

    Справд╕. Великий прокол. Спробую виправити у KDE до 4.4.0. Дякую.

    ╤ ще: може краще буде так, як радять рос╕яни?
    Нагору
     
     

    Riot shields, voodoo economics
    It's just business, cattle prods and the IMF
    They trust they can rely on your vote
    Ел. пошта | WWW | GTalk   IP записаний
    Re.
    Загальний модератор
    *****




    Пов╕домлень: 802
    Re: Переклад yaWP
    В╕дпов╕дь #6 - 24.01.2010 08:31:49
     
    Цитата yurchor о 24.01.2010 00:01:50:
    А можна якусь аргументац╕ю? По рад╕о у прогнозах погоди завжди кажуть «метри на секунду». Кр╕м того, це одиниця вим╕ру у в╕кн╕ налаштування. Переклади самого в╕джета буде взято з переклад╕в Плазми.
    Математично, можливо, й правильно. Проте, на годину чу╓ться як «на годину стало тихо» чи щось таке. «На» радше вживати до площин ╕ в╕дстаней, але не до часу.
    Цитата yurchor о 24.01.2010 00:01:50:
    Думаю, «╕нколи хмарно» звучить якось дуже тривало у час╕, можливо день це замала тривал╕сть для таких вислов╕в?
    Подекуди, деколи, м╕сцями тощо. Усм╕шка
    Цитата yurchor о 24.01.2010 00:01:50:
    Думаю, що н╕.
    Чому? Ваш вар╕ант мене остаточно спантеличив…
    Нагору
     
     
    GTalk   IP записаний
    noddeat
    Л╕тератор
    Редактор
    ******


    Grammar Nazi

    Пов╕домлень: 2131
    Стать: male
    Re: Переклад yaWP
    В╕дпов╕дь #7 - 24.01.2010 12:52:47
     
    Цитата:
    ╤ ще: може краще буде так, як радять рос╕яни?

    вони правильно радять, за одним винятком: д╕апазони не пишуться через деф╕с, д╕апазони пишуться через тире. В англ╕йськ╕й мов╕ це коротке тире (–), в рос╕йськ╕й та укра╖нськ╕й — довге (—).

    http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/97/
    http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/158/
    Нагору
     
     

    [Ubuntu 10.04 LTS] [Fedora 12][Scientific Linux 5.5] [GNOME user]
    Ел. пошта | WWW   IP записаний
    yurchor
    Л╕тератор
    ******


    Grateful for our
    Iron Lung

    Пов╕домлень: 2442
    Стать: male
    Re: Переклад yaWP
    В╕дпов╕дь #8 - 24.01.2010 13:15:04
     
    Цитата Re. о 24.01.2010 08:31:49:
    Чому? Ваш вар╕ант мене остаточно спантеличив…

    Тому що вар╕ант «Прохолодно на пару з╕ зливою» не чита╓ться. ╤ чому саме одною? Зда╓ться, контекст наводить на думку про можлив╕сть повтору под╕╖. П╕дморгування

    Новий вар╕ант. Якщо не буде сутт╓вих зауважень, ввечер╕ вирушить за адресою призначення.
    Нагору
     

    Riot shields, voodoo economics
    It's just business, cattle prods and the IMF
    They trust they can rely on your vote
    Ел. пошта | WWW | GTalk   IP записаний
    Стор╕нки: 1