Автор Гілка: Переклад Blender  (Прочитано 61018 раз)

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #135 : 2014-11-26 00:50:28 »
Щодо «Light» та «Heavy» у секції «Cache» контексту «Particles» у вікні «Properties»:

Вірно буде «Слабо» та «Сильно», а не «Світло» та «Важкий», як зараз в інтерфейсі.
Написав "Слабко" і "Сильно". Але ці рядки використовуються ще й в інших місцях, наприклад, щодо щільності швидкого хутра. Тому проблема вимагає додаткової роботи, зокрема треба розібратися з цим: http://wiki.blender.org/index.php/Dev:Source/Interface/Internationalization (Defining multiple contexts for a single message).

Згоден. У багатьох місцях використовуються одні і ті ж англійські слова для означення різних понять.

Однак, намагаюсь дотримуватися контексту імені чи назви відповідника залежно від значення того, що він описує — головна мета — користувач у ході роботи повинен швидко нагадати та розуміти, «що воно робить», не читаючи кожен раз підказки та не шукаючи довідку.

Тож, пропоную дотримуватися цього правила по усьому інтерфейсу: хоча це може не зовсім «філологічно», проте, з усією повагою до мовознавців, користувач програми та оперативне ним розуміння та пошук засобів для управління Blender'ом — головна ціль нашої з вами роботи (не для полиці, показників чи «показу моди» ми робимо цю роботу).

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #136 : 2014-11-26 01:01:08 »
Щодо «Damping» скрізь по інтерфейсу:

Замість кальки «демпфування» і відповідників пропоную «згасання», «згасати» та відповідники.

А для «Attenuation» пропоную вживати «Затухання» (як синонім) (українська мова не менш потужна за синонімічними можливостями, ніж англійська).

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #137 : 2014-11-26 03:59:04 »
Щодо «Parting» у секції «Children» контексту «Particles» вікна «Properties»:

Зараз, «Розщеплення». Однак, оскільки дана опція застосовується тільки для частинок тільки типу «Волосся» і дійсно робить проділ між нащадками частинок на основі мінімального та максимального кутів, то пропоную український відповідник «Проділ».

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #138 : 2014-11-26 10:35:30 »
Щодо «Collider Friction» у секції «Hair Dynamics» контексту «Particles» у вікні «Properties»:

Зараз, «Тертя об'єкта зіткнення», однак тут мова йде про тертя саме системи волосинок з об'єктами, з якими вона має зіткнення у ході динамічної взаємодії.

Тому, пропоную «Тертя із Зіштовхуваним» — тобто «тертя» волосся при зіштовхуванні з ним іншого об'єктаю (відповідно, для Collider – Зіштовхуваний (об'єкт, який бере участь у зіткненні)).
Поки що виправлю на "Тертя з об'єктом зіткнення". "Зіштовхуваний" - зовсім не гуглиться, хоча слово "зіштовхування", звичайно, є. Що колеги скажуть?

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #139 : 2014-11-26 10:59:36 »
Щодо «Damping» скрізь по інтерфейсу:

Замість кальки «демпфування» і відповідників пропоную «згасання», «згасати» та відповідники.

А для «Attenuation» пропоную вживати «Затухання» (як синонім) (українська мова не менш потужна за синонімічними можливостями, ніж англійська).
Виправляю "damping" - "згасання".

Air damping - залишаю "Опір повітря" (мова про тканину).
Damp velocity to help cloth reach the resting position faster (1.0 = no damping, 0.0 = fully dampened) - Гасити швидкість, щоб тканина швидше досягала стану спокою  (1,0 = немає згасання; 0,0 = повне згасання)
Spring Damping - Згасання пружності

«Attenuation» - поки що виправляю на "послаблення". У більшості було "ослаблення", але бачу, що у словниках цей варіант "не люблять".

Ще зіткнувся з такою реплікою:
- Attenuation falloff strength, the higher, the less influence distant objects have
Зараз перекладено:
- Послаблення сили затухання; чим більше, тим менший вплив на віддалені об'єкти
Як би то її спростити?

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #140 : 2014-11-26 11:04:26 »
Щодо «Parting» у секції «Children» контексту «Particles» вікна «Properties»:

Зараз, «Розщеплення». Однак, оскільки дана опція застосовується тільки для частинок тільки типу «Волосся» і дійсно робить проділ між нащадками частинок на основі мінімального та максимального кутів, то пропоную український відповідник «Проділ».
Виправляю. Прошу прокоментувати інші випадки використання цього слова:
https://www.transifex.com/projects/p/blender/translate/#uk_UA/blender/12277958?q=parting

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #141 : 2014-11-27 11:06:09 »
Щодо «Tip» у підказці для режимів виділення у режимі «Particle Edit» у заголовку 3D-вигляду (зазначаю далі тут, щоб не забути):

Зараз в підказці інтерфейсу «Режим вибору підказки». Невірно, оскільки мова йде про верхівки шляхів частинок (ті ключові точки, що знаходяться на об'єкті-емітері називаються «root» - «корінь».

Тому, пропоную тут «Tip» — «Верхівка», а «Tip select mode» — «Режим вибору (виділу) верхівок».

Виправив.
« Змінено: 2014-11-27 11:34:24 від urkokul »

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #142 : 2014-11-27 11:29:46 »
Щодо «Parting» у секції «Children» контексту «Particles» вікна «Properties»:

Зараз, «Розщеплення». Однак, оскільки дана опція застосовується тільки для частинок тільки типу «Волосся» і дійсно робить проділ між нащадками частинок на основі мінімального та максимального кутів, то пропоную український відповідник «Проділ».
Виправляю. Прошу прокоментувати інші випадки використання цього слова:
https://www.transifex.com/projects/p/blender/translate/#uk_UA/blender/12277958?q=parting

Переглянув. Тут все стосується пасм частинок — «Проділ» і похідні. Вже виправив.
« Змінено: 2014-11-27 11:30:04 від urkokul »

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #143 : 2014-11-27 11:37:14 »
Щодо «Tip» у підказці для режимів виділення у режимі «Particle Edit» у заголовку 3D-вигляду (зазначаю далі тут, щоб не забути):

Зараз в підказці інтерфейсу «Режим вибору підказки». Невірно, оскільки мова йде про верхівки шляхів частинок.

Тому, пропоную тут «Tip» — «Верхівка», а «Tip select mode» — «Режим вибору (виділу) верхівок».
Виправив на «Режим вибору кінців». Зараз «Tip» скрізь перекладено як «Кінець».

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #144 : 2014-12-03 03:41:28 »
Щодо «Structural» у секції «Cloth» контексту «Physics» вікна «Properties»:

У цілому відповідник «Структурний» вірний, однак не дуже підхожий.

Даний параметр знаходиться у групі «Material» (Матеріал) і звучить не погано «Структурний» «Матеріал».

Однак, його значення — «Overall stiffness of the cloth» — «Загальна жорсткість (тугість) структури».

Тому, пропоную тут використовувати відповідник «Структурність», як означення величини жорсткості «структурного матеріалу».

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #145 : 2014-12-11 02:03:42 »
Наразі, бувайте, і не хворійте, українці!

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #146 : 2014-12-11 08:37:40 »
Текст на останньому скріншоті не такий вже й сумний: "...preventing the contributors' efforts from being wasted in work that has to be redone". Як на мене вони трохи поспішили з перенесенням на нову платформу. Треба було випробувати з підтримкою перекладів, а потім блокувати редагування на старій і переноситись на нову. Але ж у перспективі - "supporting other languages".

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #147 : 2014-12-25 17:50:14 »
Текст на останньому скріншоті не такий вже й сумний: "...preventing the contributors' efforts from being wasted in work that has to be redone". Як на мене вони трохи поспішили з перенесенням на нову платформу. Треба було випробувати з підтримкою перекладів, а потім блокувати редагування на старій і переноситись на нову. Але ж у перспективі - "supporting other languages".

Переношу, і у ході переносу оновлюю, українську документацію з wiki.blender.org на wiki.b3d.org.ua.

Працюємо далі.

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #148 : 2014-12-31 21:31:38 »
«Shape Keys» — слід перекладати у множині як «Ключі Форм» для обидвох слів, оскільки кожна форма наділяється тільки своїм унікальним ключем, а форм для анімації має бути мінімум дві. «Ключі Форми» - невірно - Форма не може мати більше одного ключа.
«Shape Key» — можливий в однині «Ключ Форми», якщо ми говоримо про одну Форму.

Виправив

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #149 : 2015-01-09 23:55:36 »
Вийшла нова версія Blender - 2.73 - яка включає поточний практично повний український переклад інтерфейсу.

Я щойно помітив, що з'явились нові для мене слова (можливо про це йшлося в обговоренні вище?): іменники "перЕсув" і "захоп".

Обидва слова не гугляться на предмет використання в Інтернеті, хоча у словниках все ж згадуються:

- http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%83%D0%B2
- linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?action=post;num=1355756774;title=PostReply (Грінченко)
 
Слова використані в таких випадках:
- Grab - Захоп
- Continuous Grab - Безперервний захоп
- Grab/Move - Захоп/Пересув
- Actuator to control the object movement - Активатор для керування пересувом об'єкта
- Search for markers that are affine-deformed (t, r, k, and skew) between frames - Знайти мітки, що афінно деформовані (пересув, оберт, звивання і перекіс) між кадрами
- Translate - Пересув
- Move Select - Пересув при виділянні (було "при виділі" - виправляю, бо значення слова "виділ" сюди зовсім не підходить)
- Clamp the transformation to the distance each vertex moves in the original shape - Обмежити трансформації відстанню пересуву кожної вершини в початковій формі
- Move Strip Modifier - Модифікатор пересуву смужки
- Move texture slots up and down - Пересув гнізд текстур вгору і вниз
- Enable the translate manipulator - Увімкнути маніпулятор пересуву
- Translate X - Пересув по X
- Move Texture Space - Простір пересуву текстури

І неологізмами ці слова не назвеш, але ж мій слух вони ріжуть. Що скажете?