Автор Гілка: Переклад Blender  (Прочитано 61307 раз)

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #225 : 2015-10-28 18:30:31 »
Сьогодні несподівано в інтерфейсі Blender'а з'явилося 100 з гаком рядків для перекладу. Коли придивився, виявилось, що автори скрізь замінили "datablock" на "data-block" :) Пам'ять перекладів на TF люб'язно надала наші попередні варіанти перекладу, вказавши відповідність 98-99%. Мені залишилось підтвердити кожен з них.

Заодно виявив, що була в багатьох місцях помилка в родовому відмінку слів "блок", "каркас" (блоку і каркасу замість блока і каркаса). Виправив.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #226 : 2015-11-03 03:39:45 »
Сьогодні несподівано в інтерфейсі Blender'а з'явилося 100 з гаком рядків для перекладу. Коли придивився, виявилось, що автори скрізь замінили "datablock" на "data-block" :) Пам'ять перекладів на TF люб'язно надала наші попередні варіанти перекладу, вказавши відповідність 98-99%. Мені залишилось підтвердити кожен з них.

Заодно виявив, що була в багатьох місцях помилка в родовому відмінку слів "блок", "каркас" (блоку і каркасу замість блока і каркаса). Виправив.
Згоден. Підтримую.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #227 : 2015-11-03 22:23:01 »

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #228 : 2015-11-04 18:06:35 »
З'явились свіжі рядки для перекладу. Треба врегулювати ще одну нестиковку: skin - оболонка чи покрив? Я спочатку переклав оболонка, але й покрив - непоганий варіант. Є якісь авторитетні джерела?

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #229 : 2015-11-05 08:25:07 »
З'явились свіжі рядки для перекладу. Треба врегулювати ще одну нестиковку: skin - оболонка чи покрив? Я спочатку переклав оболонка, але й покрив - непоганий варіант. Є якісь авторитетні джерела?

Оболонка — це shell і envelope, які в інтерфейсі описують функції анімації (оснащення персонажа та кості арматури) та hull - моделювання і мають значення обгородження певного об'єму, в якому діє та чи інша функція Blender'а.

Обгортка —  wrap — описує функцію, яка обгортає обов'язково замкнутий об'єкт (людський покрив не є замкнутим у регіоні очей).

[/b]Для шкіри, у тому числі людської, вживається leather.

Тому, залишається покрив, оскільки дана функція застосовується не тільки для людського персонажа, а й для анімації тварин та інших об'єктів, що будуть анімуватися.

http://slovnenya.com/dictionary/skin дає як «вкриття»

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/skin — 3. «any similar covering in a plant or lower animal» — «будь-яке подібне покриття на рослині та тварині» та 23. «(often followed by over) to cover (something) with skin or a skinlike substance or (of something) to become covered in this way» — (часто слідує над чимось) покривати (щось) покривом або покривною субстанцією або (щось) стало покритим таким чином»

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #230 : 2015-11-27 05:28:48 »
Завершив переклад та формування глави «Редагування відеорядів - відеомонтаж у Blender» http://wiki.b3d.org.ua/index.php?title=%D0%A0%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%B3%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%B2%D1%96%D0%B4%D0%B5%D0%BE%D1%80%D1%8F%D0%B4%D1%96%D0%B2_-_%D0%B2%D1%96%D0%B4%D0%B5%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%B6_%D1%83_Blender та відповідно і цілого розділу «Компонування у Blender» http://wiki.b3d.org.ua/index.php?title=%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D1%83_Blender

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #231 : 2015-12-31 10:10:18 »
З Новим роком та новорічними святами.
Плідного нам усім Blender'ування у новому році.

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #232 : 2016-05-19 20:28:58 »
Переглянув і відредагував останні переклади. Більшість виправлень стосуються:
- слів "вибирати" і "виділяти". Виправив, де потрібно, на "вибирати";
- Великих Літер На Початку Слів У Написанні Команд. Виправив відповідно до українських норм, тобто залишив великими перші літери;
- заміни слова "кості" на "кістки".
Решту виправлень можна переглянути за посиланням, увімкнувши фільтр за датою перекладу: https://www.transifex.com/lxlalexlxl/blender/translate/#uk_UA/blender


Особливої уваги потребують рядки (наводжу поточні переклади):
Select nodes linked from the selected ones - Вибрати вузли, зв'язані із входами вибраних вузлів
Select nodes linked to the selected ones - Вибрати вузли, з'єднані з виходами вибраних вузлів

Чи немає тут помилки?

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #233 : 2016-05-21 12:00:24 »
Вибрані вузли зв'язані з вибраними
Вибрані вузли зв'язані до вибраних

Занадто стисло?

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #234 : 2016-05-25 19:00:17 »
Вибрані вузли зв'язані з вибраними
Вибрані вузли зв'язані до вибраних

Занадто стисло?

Тут інше. Це підказки до команд меню, тому лаконічність на другому плані.

Вузол у Blender, це об'єкт, який має входи й виходи.
Нагадаю оригінальні фрази і поточні переклади:
Select nodes linked from the selected ones - Вибрати вузли, зв'язані із входами вибраних вузлів
Select nodes linked to the selected ones - Вибрати вузли, з'єднані з виходами вибраних вузлів

Щойно знайшов в інтерфейсі і побачив, що поточні переклади правильно описують дію.
Виправлю "зв'язані" на "з'єднані", та й буде так.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #235 : 2016-05-27 00:29:59 »
А чому «входи» та «виходи» - куди? звідки? хто? (enter-exit)
Відомості, інформація вводиться та виводиться з вузлів - «вводи» і «виводи»...? (input-output)
« Змінено: 2016-05-27 00:30:41 від urkokul »

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #236 : 2016-05-27 08:39:29 »
А чому «входи» та «виходи» - куди? звідки? хто? (enter-exit)
Відомості, інформація вводиться та виводиться з вузлів - «вводи» і «виводи»...? (input-output)
Тут є аналогія з електронікою: вхід/вихід підсилювача, вхідний/вихідний сигнали тощо.
Та й словники погоджуються: http://e2u.org.ua/s?w=input&dicts=all&highlight=on

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #237 : 2016-05-28 04:50:00 »
Якщо комусь потрібно, завершено переклад розділу про моделювання - http://wiki.b3d.org.ua/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8E%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D1%83_Blender

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #238 : 2016-08-11 05:28:42 »

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #239 : 2016-08-19 14:30:48 »
Завершено розділ про модифікатори — http://wiki.b3d.org.ua/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%84%D1%96%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8_Blender
Чи не можна ці заголовки переформулювати так, щоб було однорідніше?

* Модифікатори типу «Модифікування»
* Тип модифікаторів — «Генерування»
* Модифікатори типу «Деформування»
* Тип модифікаторів — «Імітування»