Автор Гілка: Посібник для українізації  (Прочитано 12331 раз)

Відсутній vitrolov

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
Основна проблема українських перекладів в тому, що вони усі розкидані по інтернету і немає загального центру ,де координувалися б дії.
Для того щоб полегшити переклад для тих, хто робить це для себе, чи для своїх потреб перекладає якісь розширення чи програмки, я вирішив створити маленький словник. В ньому зібрані найбільш поширенні слова, які найчастіше зустрічаються в розширеннях чи в програмах. Звісно, словничок ще маленький і недосконалий, але якщо над ним попрацювати, то думаю, що багатьом стане в нагоді.
Якщо будуть зауваження, то пропонуйте чи виправляйте неточності
Appearance          Зовнішній вигляд
Bandwidth               Пропускна здатність
Basedir                        Кореневий каталог
Border                        Рамка, обрамлення
Breadcrumbs                  Рядок навігації
Browser             Веб-оглядач
Check                        Перевірка, перевіряти
Check                        Позначити
Comment                        Примітка
Configuration            Налаштування
Content                        Вміст
Cross                        Перетинати
Current                   Поточний
Customize                  Налаштувати
Default             Типовий
Delete                        Вилучити
Description                  Опис
Desktop                      Стільниця
Details                        Докладніше ,подробиці
Drafts                        Чернетки
Draw a border            Малювати рамку
Enabled                        Увімкнено
Expand                         Розгорнути, розкрити
Extension                  Розширення
Feeds                        Канали
Finish                        Завершення
Folder                     Тека
Folders                        Теки
Help                        Довідка
Hide                        Приховати
Icon Themes             Теми піктограм
Index                        Покажчик
Layout              Розмітка
Left                         Ліворуч
Link                        Посилання
Newsfeeds                  Стрічка новин
Nickname            Псевдонім
Options                        Параметри
Order                        Порядок
Pause                        Призупинити
Picture                        Зображення
Play                        Відтворити
Poll                Опитування
Powered by                  Працює на
Preferences                Уподобання
Remove                         Вилучити
Reset                        Скинути
Select Install Type Виберіть тип встановлення
Send Mail                  Надіслати повідомлення
Send To:                  Надіслати:
Settings                  Налаштування
Shortcuts                    Лейба
Scroll bar                  Смуга прокрутки
Start Menu                   Меню Пуск
State                        Стан
Tags                        Мітки
Toolbar                        Панель інструментів
Topic                        Тема
Trash                        Смітник
Uncheck                        Зняти позначку
View                        Перегляд
Writable                  Доступний для запису
А взагалі-то тема початково була створена на реплейсі. http://replace.org.ua/topic/2907/
З.І якщо хтось тут ще є, то озвіться, хотілося б з кимось поспілкуватись на теми перекладів
« Змінено: 2014-11-17 23:15:29 від vitrolov »

Koljan

  • Гість
Re: Посібник для українізації
« Відповідей #1 : 2014-11-17 21:36:37 »

Remove             Видалити

Browser                   Веб-оглядач

В принципі в мене особливих заперечень немає, єдине оці два, правильно буде не "Видалити" бо це калька з російської "Удалить", а "Вилучити", ну й що стосується "Веб-оглядач" в принципі не погано хоч можна як на мій погляд ще використовувати "Переглядач тенет"
« Змінено: 2014-11-17 21:37:29 від Koljan »

Відсутній vitrolov

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
Re: Посібник для українізації
« Відповідей #2 : 2014-11-17 23:22:28 »
Виправив список ,який потроху доповнюється за час перекладу.
За вилучив дякую, так дійсно краще. Переглядач тенет звучить трішки екстравагантно, люди не зрозуміють. А веб-оглядач, навіть не знаю,  як на мене, то це досить вдала заміна слова Браузер
Але є питання, як перекласти By Default, типовий не завжди підходить, За замовчуванням звучить кострубато
А ще питання по Option, Setting, Configuration. Усюди налаштування не впишеш, писати Опції ,Конфігурація не то. Можна замість Опції використовувати Керування? ніби одне те саме. Setting то налаштування однозначно. А А конфігурація як? Параметри?
Коментарі можна перекласти як Примітки? хоча то не одне то саме

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
Re: Посібник для українізації
« Відповідей #3 : 2014-11-20 21:49:17 »
Переглядач тенет звучить трішки екстравагантно
Я саме так перекладаю й ще ніхто помідорами не закидав, хоча я очікував.
Але є питання, як перекласти By Default, типовий не завжди підходить.
Можна приклад? Бо в мене був раз випадок, але я щось його не можу згадати. А так типовий завжди підходить.
А ще питання по Option, Setting, Configuration. Усюди налаштування не впишеш, писати Опції ,Конфігурація не то. Можна замість Опції використовувати Керування? ніби одне те саме. Setting то налаштування однозначно. А А конфігурація як? Параметри?
Останнім часом більше тяжію до Параметри, інколи Налаштування (хоча це насамперед дія). Опції — зась, а Конфігурація крізь зуби ще можу пропустити, але сам не вживаю.
Коментарі можна перекласти як Примітки? хоча то не одне то саме
Я б не радив, усе ж примітки й так мають багато інших відповідників в англійській мові. Треба дивитись в контекст, а не словник.

Щодо самого спільно словника, то в нас же на сайті був такий. Поволі він переріс в e2u.org.ua, що логічно, бо тепер має більше перспектив розвитку. Тамтешній голова Андрій шукав технічних спеціалістів охочих розвинути той напрямок, а судячи з коментарів на replace.org.ua, то охочих чимало. Може, вже будете працювати на основі зробленого?

Щодо глосаріїв (не назву це словниками), то таких мені траплялось чимало, в межах одного проекту вони непогані, але в ширшому загалі вони навряд чи набирають широкого вжитку. Як бачите, в інтернеті таких глосаріїв тьма, але чи ними хтось справді користується? Я особисто ні, навіть у e2u.org.ua не так часто заглядаю вже, але, все-таки, час від часу заглядаю.
Run, program, run©GCC

Відсутній vitrolov

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
Re: Посібник для українізації
« Відповідей #4 : 2014-11-24 20:36:12 »
А як тоді  перекладати коментарі? Так і лишати?
Наприклад, в перекладі Default Language Типова мова? Я хз, я коли побачив це в джумла, то довго думав ,що таке типова мова, аж потім дійшло, хоча українську знаю. Можливо приживеться і буде всім зрозуміло.
Сьогодні помітив, що в телефоні Нокіа, в значенні Налаштування вживається слово Установка - Установка часу, установка телефону, можна його вживати чи ні?
Хотілося б подивитись на ті словники ,яких є тьма. Щось я не зустрічав. Так, це не словник ,а радше словничок ,чи глосарій, для чого його створив я писав на реплейчі ,немає бажання повторюватись
Охочих допомогти є багацько, тих хто допомагає немає, а це дві великих різниці.
Основна мета словничка, щоби той, хто перекладає для себе, зробив значно менше помилок і потім його працею змогли б користуватись інші.
e2u.org.ua для тих, хто займається перекладами постійно, чи то на професійній основі чи як хоббі

Koljan

  • Гість
Re: Посібник для українізації
« Відповідей #5 : 2014-11-25 22:38:37 »
Сьогодні помітив, що в телефоні Нокіа, в значенні Налаштування вживається слово Установка - Установка часу, установка телефону, можна його вживати чи ні?

Я би не радив, відвертий москалізм


Відсутній mik_09

  • Новачок
  • *
  • дописів: 12
  • Карма: +0/-0
Re: Посібник для українізації
« Відповідей #6 : 2015-06-26 12:09:21 »
а нема ніяких держстандартів щодо цього? щоб, наприклад, взяти клунок з стандартами по ПК і суміжне і зробити вибірку цікавих слів.
наприклад:
icon - піктограма, рідше - іконка, значок.

Koljan

  • Гість
Re: Посібник для українізації
« Відповідей #7 : 2015-06-26 14:41:43 »
а нема ніяких держстандартів щодо цього? щоб, наприклад, взяти клунок з стандартами по ПК і суміжне і зробити вибірку цікавих слів.
наприклад:
icon - піктограма, рідше - іконка, значок.

Щось мені так здається, що на тій стадії яка є, дотримування якихось дежстандартів, це відмова від розвитку мови, моя думка така, що потрібно перш згадувати старі вже не вживані з різних причин але суто українські слова, а також навіть використовувати неологізми

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1921
  • Карма: +4/-0
Fedora 35 (x86-64)

Koljan

  • Гість
Re: Посібник для українізації
« Відповідей #9 : 2016-02-13 11:06:19 »
Здається можна вживати :

Керівництво Користувача                           - Ужиткові вказівки
Перевірка наявності оновленої версії       - Звідати про оновлення
Панель інструментів                                - Панель знарядь
« Змінено: 2016-02-13 11:06:59 від Koljan »

Відсутній mik_09

  • Новачок
  • *
  • дописів: 12
  • Карма: +0/-0
Re: Посібник для українізації
« Відповідей #10 : 2017-01-18 20:30:46 »
Сиджу з телефону, погано видно автора повідомлення...
Дивлюсь, о ну геть те людина питає, що й мене зараз цікавить... Тьху... Так тож моє повідомлення півторічної давнини ;)
Хтось може скерувати на достойну роботу в якій було б пояснено про те, чому "видалити" русизм?
Ще додам, щоб було зрозуміліше, я не проти "вилучити" , але вважаю (поки), що "видалити" має право на життя у певних випадках, як, наприклад, замість - деінсталювати. Можна й вилучити використать, але якщо в одному й тому ж діалозі є delete uninstall - нісенітниця виходить...
« Змінено: 2017-01-18 20:53:56 від mik09 »

Відсутній sasha1024

  • Новачок
  • *
  • дописів: 21
  • Карма: +1/-0
Re: Посібник для українізації
« Відповідей #11 : 2017-01-19 22:50:40 »
В принципі в мене особливих заперечень немає, єдине оці два, правильно буде не "Видалити" бо це калька з російської "Удалить", а "Вилучити"

Мені не подобається «вилучити», бо це радше «exclude», ніж «delete».

  • Delete — видалити, витерти, знищити
  • Exclude — виключити, вилучити
  • Include — включити, внести

Миха́йло Даниленко

  • Гість
Re: Посібник для українізації
« Відповідей #12 : 2017-01-20 09:05:55 »
Вилучити — це може не зовсім delete, але аж ніяк не exclude. Коли омон вилучає сервери — це exclude?

Koljan

  • Гість
Re: Посібник для українізації
« Відповідей #13 : 2017-02-28 22:33:32 »
Мені не подобається «вилучити», бо це радше «exclude», ніж «delete».

Не подобається то не аргумент, є слово і є його значення, ото і є аргумент

rebus

  • Гість
Re: Посібник для українізації
« Відповідей #14 : 2020-12-17 12:18:49 »
Щойно мав таке ж питання стосовно "Вилучити".

На моє розуміння, є два контексти: Create/Delete та Add/Remove. У разі Delete результатом є зникнення чогось, що існувало (було створено).  У разі Remove - щось просто переміщується з поточного набору (до якого воно було раніше додано) в інше місце.

Тому, можливо перекладати таким чином:

Create / Delete - Створити / Видалити
Add / Remove - Додати / Вилучити

Цитата
видаляти
    -я́ю, -я́єш, недок., ви́далити, -лю, -лиш, док., перех.
    Забирати звідки-небудь геть; відкидати, вирізувати, знищувати і т. ін.