Автор Гілка: Перехід ІБМ на Лінукс відбувається повільно  (Прочитано 7478 раз)

Відсутній Forum admin

  • Адміністратор ЩОДО
  • Новачок
  • *****
  • дописів: 35
  • Карма: +0/-0
  • Адміністратор форуму
Внутрішній перехід ІБМ на Лінукс відбувається повільніше, ніж планувалося спочатку. Основні причини:
  • Лінукс придатний не для всіх сегментів використання;
  • ІБМ вже вклав багато грошей у закупку іншого програмного забезпечення і ці гроші ще не списані.
Але не все так погано - нещодавно ІБМ відкрила нову фабрику у Нью-Йорку, яка повністю працює на Лінуксі. Так як це нова фабрика, там немає Вікон, які потрібно замінювати. :)


Оригінал статті на ZDNet.
« Змінено: 2004-04-24 13:38:46 від admin »
І хай буде воля моя.
Адмін.

Відсутній Юрій Сирота

  • Новачок
  • *
  • дописів: 9
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Якщо вже хотілося написати IBM кирилецею, то слід було це робити згідно з правилами - Ай-Бі-Ем.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3739
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Я написав так, як в книжках пишуть.
PS.
А де почитати ці правила?
[Fedora Linux]

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Інтегральні Бізнесові Машини? Насправді, в одному з перекладів зі С. Лема (в філологічних знаннях перекладача в мене нема жодних сумнівів, упевнений - про IBM він знає) це транслітерувалося саме так. Тому я не маю нічого проти, хоча, звісно, це не є нормативом літератури.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3739
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Як колись вже обговорювалося в trans@, є правила для передачі написання іноземних слів(траслітерація, є державні правила за яким траслітеруються наприклад імена у паспортах) та правила для передачі вимови іноземних слів.
Різниця між ними суттєва, наприклад моє прізвище в транслітерації на латинський алфавіт пишеться як Lisivka, а в трансфонемії(назвемо її так, бо я не пам'ятаю правильного слова) на англійську мову як Leeseevka.

Для передачі іноземних слів я віддаю перевагу транслітерації з латинської абетки на українську, так як мало хто на Україні в достатній мірі знає англійську мову(яка значно складніша за латинську абетку) щоб безпомилково записати чи зрозуміти трансфонемію.

Та й транслітерація з латинської абетки є традиційною - латинська абетка значно старіша за правила сучасної англійської мови, багато латинських слів вже увійшло в українську мову саме за цими правилами.

Тест на вшивість, як пишеться
  Nice: як Найс чи як Ніцца?
  Isaac - Ісаак чи Айзек?
[Fedora Linux]

Відсутній Volodya

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • Тюльпани два, будьте зi мною...
Доброго!

IBM - International Business Machines Corporation,
Тобто "Міжнародні Ділові Машини". (жарт)

А якщо б використати таке правило:
В цілях поширення писемності серед україномовного товариства, писати  IBM (Ай-Бі-Ем)  - таким способом і зберігаємо торгову марку і вимову, і вчимо читати ангійською.
Навпаки - імена: пишемо українською, напр.  Лінус Торвальдс (Linus Torvalds)  теж дублюємо для корректності, і для допитливих.

Незважаючи на те, що: ... мало хто на Україні в достатній мірі знає англійську мову...

Про Isaac: залежатиме від контексту
Тут і для Фрейда-Фройда (Sigmund Freud) є над чим подумати

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3739
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
 
Цитата
А якщо б використати таке правило:
В цілях поширення писемності серед україномовного товариства, писати  IBM (Ай-Бі-Ем)  - таким способом і зберігаємо торгову марку і вимову, і вчимо читати ангійською.
Ну тут ніби всі письменні та й ви пропонуєте вчити "читати ангійською" а не писати. ;)

Питання про торгові марки тут недоречне - ми ж не торгуємо продуктами IBM(R).
[Fedora Linux]

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Дядько Зігмунд, однозначно, Фройд.

Ісаак за старою вимовою (значить, Ньютон буде Ісааком), проте Азімов - таки Айзек.

А от з Einstein'ом є над чим подумати... Хто ж він більше - єврей чи австрієць? Бо в їдиш "ei" вимовляють як "ей", а в німецькій - як "ай"... Цікаво, як сам геній себе величав?