Автор Гілка: Переклад Blender  (Прочитано 61455 раз)

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #75 : 2014-10-19 17:17:42 »
Щодо «track»:

Є гарний український відповідник - «стежка», як іменник.

Щодо дієслова «track» - «стежити», похідне «стеження» (недоконаного виду).

Однак, «motion tracking» - «відстеження руху» (доконаний вид, оскільки наявні результати у вигляді міток відстеження руху).

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #76 : 2014-10-19 17:20:57 »
Щодо «strip»:

Так само, є гарний український відповідник — «смужка».

А от зі словом «bar» — як «смуга» - горизонтальна лінійка з набором меню чи контролерів (кнопок, вибірників, перемикачів тощо). «Лінійка» не підходить, бо є засіб вимірювання «ruller».
« Змінено: 2014-10-19 17:21:29 від urkokul »

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #77 : 2014-10-19 17:26:20 »
Щодо «keyframe» та «keyframing»:

«keyframe» - «ключкадр» (від ключований кадр, кадр з встановленим на ньому ключем анімації)

«keyframing» — «ключкадрування» (від вставляння ключів анімації на потрібних кадрах)

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #78 : 2014-10-19 17:33:10 »
Щодо «timing»:

Дослівно перекладається як «хронометраж», «коригування хронометражу». За змістом нашими, нормальними українськими словами — «визначення протікання анімації по часових моментах». Тому, не порушуючи правила словотворення — «часування» (як процес цього визначення відносно часу).

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #79 : 2014-10-19 17:41:42 »
Щодо «transform»:

У загальному - «Трансформації»

Коли проситься однина - «Трансформація»

Можливо, ближче - «Переформування» (хоча «трансформування» також скрізь поширене і має однозначне розуміння).

«Перетворення» (це більше, transmutation) не дуже підходить, оскільки форма об'єкта не перетворюється в щось інше, а тільки змінюється

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #80 : 2014-10-19 17:44:22 »
Щодо «rotate»:

«Поворот» не вірно, бо воно стосується напрямку - англійською «turn», «turning»

Правильніше «оберт» як іменник, «обертання» як операція, процес, оскільки це і обертання навколо певної точки чи лінії (осі), принаймні у Blender'і скрізь.

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #81 : 2014-10-19 17:47:03 »
Щодо слова «select» у Blender'і:

Переклади цього слова «вибір» та «виділ», «вибрати» та «виділити» — синоніми.

З метою запобігання плутанині та дотримання однозначності використання рекомендую:
- слово «Виділ» і похідні застосовувати для операцій з об'єктами та елементами об'єктів для виділяння їх серед інших або усіх елементів сцени (наприклад, для виділення у Blender'і застосовується права кнопка миші та клавіша «А» на клавітурі);
- слово «Вибір» і похідні — для вибору самих операцій (за змістом синоніми слів  «sample» та похідних, що вибирають щось, нехтуючи іншим) (наприклад, вибрати пункт меню, команду, опцію — що означає просто поставити курсор на контролер чи поле з іменем та клацнути лівою кнопкою миші чи клавішу «Enter» на клавіатурі);
Тому основне меню «Select» у 3D-заголовку - перекладаю як «Виділ», а не як «вибір».
"Виділ" зовсім не підходить, оскільки має інше значення: http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D1%96%D0%BB
Для операцій з об'єктами та елементами об'єктів для виділяння їх серед інших або усіх елементів сцени підходить слово "виділити", але десь було обговорення, внаслідок якого я схилився до варіанту "вибрати" (відповідно, вибрані об'єкти називаю "вибране"). Конфлікту з поняттям "вибрати команду, параметр тощо" не виникає.

Іноді виникають "вузькі місця": Extend the selection - Розширити вибране. Але в цілому - нормально.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #82 : 2014-10-19 17:48:01 »
Щодо «scale»:

Не вірно - «розмір» - він буде «size» і стосується вимірів (розмірів) об'єкта «dimensions».

«Масштаб», можливо «Мірило» - операція здійснює відносну зміну розмірів об'єкта і відносно першопочаткових вимірів (для закріплення масштабу, тобто переведення його в розмір передбачена команда — «Apply» (Застосувати), що викликається швидкою клавішею «Ctrl + A».

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #83 : 2014-10-19 17:49:45 »
Тому, правильно, «Join as Shapes» — «Об'єднати як Форми» (літери у великому регістрі використовую як вирізнення команд серед іншого тексту, це принципового значення для мене немає)
Прийнято.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #84 : 2014-10-19 17:55:04 »
Щодо слова «select» у Blender'і:

Переклади цього слова «вибір» та «виділ», «вибрати» та «виділити» — синоніми.

З метою запобігання плутанині та дотримання однозначності використання рекомендую:
- слово «Виділ» і похідні застосовувати для операцій з об'єктами та елементами об'єктів для виділяння їх серед інших або усіх елементів сцени (наприклад, для виділення у Blender'і застосовується права кнопка миші та клавіша «А» на клавітурі);
- слово «Вибір» і похідні — для вибору самих операцій (за змістом синоніми слів  «sample» та похідних, що вибирають щось, нехтуючи іншим) (наприклад, вибрати пункт меню, команду, опцію — що означає просто поставити курсор на контролер чи поле з іменем та клацнути лівою кнопкою миші чи клавішу «Enter» на клавіатурі);
Тому основне меню «Select» у 3D-заголовку - перекладаю як «Виділ», а не як «вибір».
"Виділ" зовсім не підходить, оскільки має інше значення: http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D1%96%D0%BB
Для операцій з об'єктами та елементами об'єктів для виділяння їх серед інших або усіх елементів сцени підходить слово "виділити", але десь було обговорення, внаслідок якого я схилився до варіанту "вибрати" (відповідно, вибрані об'єкти називаю "вибране"). Конфлікту з поняттям "вибрати команду, параметр тощо" не виникає.

Іноді виникають "вузькі місця": Extend the selection - Розширити вибране. Але в цілому - нормально.

За посиланням «Виокремлення майна або його частки на користь тієї чи іншої особи.»

А тут виокремлення якраз не відбувається - елемент чи елементи тільки позначаються, а не виокремлюються.

От вибір і дає виокремлення, бо як ми вибираємо якусь команду, то всі інші ігноруються, або якщо при обробці даних Blender'ом для виводу кінцевого зображення здійснюється «вибірка» - то так само, він вибирає за певним критерієм щось, а все інше ігнорує.

Крім того, при виділенні і подальшому редагуванні елементів, зв'язані з ними елементи будуть пропорційно редагуватися — це геометрія (все зі всім зв'язане). Навіть об'єкт у сцені - якщо його виділити і перемістити змінюється з ним уся сцена.

А от вибрати його для показу в «Outliner» (Структураторі - від структура) чи вимкнути його показ - операція стосується тільки його, і програма або його включить або викине з розрахунків, інші параметри сцени особливо зачеплені не будуть (якщо ж звичайно він не приріднений до чогось, не є предком чогось і так далі).

Хоча, для україномовних користувачів - «вибір» і «виділ» синоніми і ніхто плутатися не буде. Я думаю, що й міняти може не треба  :-?

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #85 : 2014-10-19 18:01:53 »
Щодо «zoom»:

Неправильний переклад — «масштаб», об'єкт і його ні абсолютні (size, dimensions), ні відносні (scale) параметри не змінюються.

Змінюється тільки відстань від точки спостерігання, споглядання до об'єкта.

Латинський правильний відповідник — «трансфокація» (буквально - «перефокус», «перефокусування»)

Як варіант нашого правильного відповідника «наближення/віддалення» (вважаю, інакшого не дано, оскільки рухається віртуальна камера спостерігання, вигляду глядачем чи користувачем об'єкта, а сам об'єкт залишається зовсім і цілком без змін)
« Змінено: 2014-10-19 18:03:52 від urkokul »

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #86 : 2014-10-19 18:05:23 »
Щодо слова «edit»:

Слова-відповідники «редагувати» і похідні синоніми зі словами «правити» і похідними.

Пропоную:
- вживати слова «Правка», «Правити» і похідні в інтерфейсі Blender'а (як назви меню, опцій, параметрів з метою економії місця в інтерфейсі).
- слово «Редагування», «Редагувати» вживати в документації для означення продовжуваних процесів та, наприклад, як синонім для пояснення у тексті документації
Серед значень слова "правити" жодне не підходить: http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B8

Слово "Edit" в LibreOffice, GIMP, Inkscape перекладено як "Зміни". Тут варто зберегти зв'язок. У словах "змінити" і "правити" букв порівну.

Які елементи інтерфейсу треба виправити?

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #87 : 2014-10-19 18:06:29 »
Щодо «Outliner»:

Відповідника немає навіть в англомовних користувачів.

Відповідно до логіки україномовного словотворення — «outline» (тут структура сцени), то і вікно, редактор - «Структуратор». Думаю ніхто проти не буде — редактор структури (що й дісно за функціональністю відповідає дійсності) проекту та сцен у Blender'і.

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #88 : 2014-10-19 18:10:21 »
Щодо слова «mix»:

Пропоную використовувати у цьому випадку транслітерацію «мікс» і похідні, оскільки у дуже багатьох сферах вона використовується як стандартна, типова. Може і калька з англійської, однак:
- зрозуміла як новачку, так і просунутому користувачу;
- складається з меншої кількості літер (розумна економія інтерфейсу);
- не плутається зі словом «blend», яку рекомендується перекладати як «суміш», «змішання», «змішування», «змішати», «змішаний» і похідні.
Наведіть приклади, де конфліктують «mix» і «blend». Транслітерацію «мікс» вважаю зовсім зайвою.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #89 : 2014-10-19 18:12:28 »
Щодо слова «edit»:

Слова-відповідники «редагувати» і похідні синоніми зі словами «правити» і похідними.

Пропоную:
- вживати слова «Правка», «Правити» і похідні в інтерфейсі Blender'а (як назви меню, опцій, параметрів з метою економії місця в інтерфейсі).
- слово «Редагування», «Редагувати» вживати в документації для означення продовжуваних процесів та, наприклад, як синонім для пояснення у тексті документації
Серед значень слова "правити" жодне не підходить: http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B8

Слово "Edit" в LibreOffice, GIMP, Inkscape перекладено як "Зміни". Тут варто зберегти зв'язок. У словах "змінити" і "правити" букв порівну.

Які елементи інтерфейсу треба виправити?

Думаю «Правка» більш загальне поняття ніж «Зміни» (хоча проти останнього я також не проти). «Правка» — саме те, що треба («зміни» - множина, це раз, по друге — не звучить один з основних режимів роботи Blender'а - «Edit mode» (режим «Зміни»), краще режим «Правка» (як аналог режиму «Об'єкт», режимів «Малювання...», режиму «Поза» тощо), по третє - «Fast Editing» – «Швидка Правка» краще, ніж «Швидке Змінювання» і подібні випадки по цілому інтерфейсі)  :-?