Автор Гілка: Firewall  (Прочитано 1831 раз)

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
Firewall
« : 2011-01-24 16:17:15 »
Як краще перекласти цей термін? Бачив фаєрвол і брандмауер. Жоден не рідний. Перший є калькою, а останній якийсь дивний, бо нічим не кращий за фаєрвол. Чи є якісь ліпші варіанти?
Run, program, run©GCC

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Firewall
« Відповідей #1 : 2011-01-24 16:42:04 »
Ага, росіяни (а отже скоро буде і наша частина GNOME) перекладають як «міжмережевий екран» (у нашому GNOME поки що єдиною ластівкою «мережний фільтр»). На колір і смак...  ;)

Off-topic:
/me завжди перекладав як «брандмауер»
« Змінено: 2011-01-24 16:42:26 від yurchor »
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Firewall
« Відповідей #2 : 2011-01-24 17:07:23 »
Off-topic:
/me завжди перекладав як «брандмауер»
Це через таємну любов до німецької? :)

Відсутній peinguin

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1418
  • Карма: +0/-0
Re: Firewall
« Відповідей #3 : 2011-01-24 17:22:15 »
Вогненна Стіна.

Анекдот (хз може баян несмішлий, але читайте):
Посадили хакера. Ну в зоні до нього підходить один зек і каже:
 - А тебе за що?
 - Та от банк грабував. Все нормально. Тут мене брандмауер попалив ну і менти загребли потім.
 - А-а-а. Брандмауер кажеш, знав я що не варто цим євреям довірять.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Firewall
« Відповідей #4 : 2011-01-24 18:37:42 »
Off-topic:
/me завжди перекладав як «брандмауер»
Це через таємну любов до німецької? :)
Це через таємну любов до однорідності перекладів.  ;)
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law