Автор Гілка: Переклад Blender  (Прочитано 61429 раз)

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #195 : 2015-02-11 12:05:30 »
Потрібно якось "розрулити" ситуацію з перекладом слова "track". Пропоную зараз обговорити перший випадок: використання цього слова у процесі відеомонтажу. У Блендері це буде Редактор відеоряду. Для цього та подібних випадків (компонування з декількох окремих потоків відео і/або звуку) переклад "доріжка" є усталеним:

- у Вікіпедії: "У проекті зберігаються дані про всі зміни кліпів, розташованих на відео- і звукових доріжках"
- словник каже "доріжка - Частина поверхні рухомого носія даних, доступна для запису або читання лише головці.";
- у звуковому редакторі Audacity маємо меню "Доріжки" і відповідний термін в інших місцях;
- англо-українські словники пропонують:
-- track = [træk] 1. трек, слід || залиша́ти/зали́шити трек 2. ко́лія; дорі́жка; тракт || проклада́ти/прокла́сти шлях 3. дорі́жка перфора́ції 4. зв’язо́к (на друковій платі)
-- дорі́жка 1. (на носії запису) track 2. (шлях, стежка) path 3. (слід) trail

Вважаю, що тут неологізм "стежка" зовсім недоречний. Відео- та аудіомонтажем люди займаються більше 100 років. Наведіть приклади, де варіант "стежка" вже використовується.

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #196 : 2015-02-12 01:57:54 »
Ще раз переглянув ситуацію на ТФ і побачив, що проблема, схоже, трохи в іншому. Лише деякі входження слова track, що стосуються монтажу анімації (NLA), були виправлені з доріжки на стежку. Можу припустити, що це трапилось випадково. Виправляю ці переклади на доріжку (див попередній пост). Те, що стосується відстеження руху у відеокліпі (було раніше перекладене трек) - не зачіпаю.

Також виявив ще декілька випадків, що просто "потрапили під роздачу" :)
  • назва вузла компонування Track Position - виправив на "Слідувати за положенням" (маркера);
  • режим Track to в активаторі Редагування об'єкта ігрового рушія - виправив на "Стежити за";
  • Clear Track, Clear and Keep Transformation (Clear Track), Damped Track Constraint - йдеться про стеження одного об'єкта за іншим під час анімації (тобто, коли один рухається - другий повертається в його бік), а не про якісь стежки-доріжки. Виправив на стеження, так як є в інших подібних випадках.
Зі словом Track: (з двокрапкою) треба розібратися детальніше. Схоже, воно зустрічається як для відстеження руху (наразі "стежка"), так і для NLA (доріжка):
:src: scripts/startup/bl_ui/properties_mask_common.py:198
:src: scripts/startup/bl_ui/properties_mask_common.py:201
:src: scripts/startup/bl_ui/space_clip.py:356

Треба розділити, щоб були різні переклади (так ще повністю й не розібрався, як це робиться).

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #197 : 2015-03-04 06:50:19 »
Потрібно якось "розрулити" ситуацію з перекладом слова "track". Пропоную зараз обговорити перший випадок: використання цього слова у процесі відеомонтажу. У Блендері це буде Редактор відеоряду. Для цього та подібних випадків (компонування з декількох окремих потоків відео і/або звуку) переклад "доріжка" є усталеним:

- у Вікіпедії: "У проекті зберігаються дані про всі зміни кліпів, розташованих на відео- і звукових доріжках"
- словник каже "доріжка - Частина поверхні рухомого носія даних, доступна для запису або читання лише головці.";
- у звуковому редакторі Audacity маємо меню "Доріжки" і відповідний термін в інших місцях;
- англо-українські словники пропонують:
-- track = [træk] 1. трек, слід || залиша́ти/зали́шити трек 2. ко́лія; дорі́жка; тракт || проклада́ти/прокла́сти шлях 3. дорі́жка перфора́ції 4. зв’язо́к (на друковій платі)
-- дорі́жка 1. (на носії запису) track 2. (шлях, стежка) path 3. (слід) trail

Вважаю, що тут неологізм "стежка" зовсім недоречний. Відео- та аудіомонтажем люди займаються більше 100 років. Наведіть приклади, де варіант "стежка" вже використовується.

Згоден, у випадках відеомонтажу (редактор Відеорядів), а також не-лінійної анімації (редактор НЛА) — підтримую залишення відповідника «доріжка».
А от де, йде відстеження руху — залишаюсь на позиції — «стежка».
Працюємо далі...
« Змінено: 2015-03-04 06:54:00 від urkokul »

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #198 : 2015-03-04 10:00:53 »
А от де, йде відстеження руху — залишаюсь на позиції — «стежка».
Тут можна й піти шляхом розширення значення слова "стежка". Об'єкт, назву якого перекладаємо, нагадує треки заряджених частинок у камері Вільсона, але ж насправді треком частинки не є. Хоча у фізиків, звичайно, перша асоціація - саме трек. Слово, хоч і іншомовне, але в українській мові використовується давно.

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #199 : 2015-03-10 17:44:11 »
Помітив ще один випадок розширення значення слова за межі словника.

Оригінальне "grease pencil" (буквально "восковий олівець") було перекладено "ескізний олівець", а зараз "нарисний олівець".

Раніше слово "нарисний" зустрічав лише в поєднанні зі словом "геометрія". У словниках теж тільки такий варіант. Одне зі значень слова "нарис" ніби й підходить: "Те, що написане, намічене, складене і т. ін. попередньо, в загальних рисах; проект. || рідко. Контури чого-небудь". Але прикметника з таким значенням словники не дають. У Вікіпедії теж тільки англійський варіант: http://en.wikipedia.org/wiki/Grease_pencil

Чи виправдана заміна слова "ескізний" на "нарисний"?


Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #200 : 2015-03-13 17:34:01 »
Помітив ще один випадок розширення значення слова за межі словника.

Оригінальне "grease pencil" (буквально "восковий олівець") було перекладено "ескізний олівець", а зараз "нарисний олівець".

Раніше слово "нарисний" зустрічав лише в поєднанні зі словом "геометрія". У словниках теж тільки такий варіант. Одне зі значень слова "нарис" ніби й підходить: "Те, що написане, намічене, складене і т. ін. попередньо, в загальних рисах; проект. || рідко. Контури чого-небудь". Але прикметника з таким значенням словники не дають. У Вікіпедії теж тільки англійський варіант: http://en.wikipedia.org/wiki/Grease_pencil

Чи виправдана заміна слова "ескізний" на "нарисний"?


Призначення інструменту «Grease_pencil» у Blender — це довідкові, орієнтувальні та коментувальні графічні написи та рисунки над виглядом сцени. Без конвертування у сіть (mesh) ці дані не відображаються на кінцевому зображенні після зображування (render). Дійсно, при виборі відповідника орієнтування було на геометрію та на ціль використання цього засобу. В англомовців також «восковий олівець» — це умовна назва цього інструменту. До ескізів відношення наразі зовсім немає. Розглядалася синонімічна альтернатива — «начерк», однак, «нарис» краще підходить — походження ж бо, як від слова «рисувати» і похідних, так і від слова «риска» (лінія) («черта» — не наше слово)...

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #201 : 2015-03-13 20:03:35 »
Призначення інструменту «Grease_pencil» у Blender — це довідкові, орієнтувальні та коментувальні графічні написи та рисунки над виглядом сцени. Без конвертування у сіть (mesh) ці дані не відображаються на кінцевому зображенні після зображування (render).
Бачу, в останній версії інструмент потужно розвинувся: http://aligorith.blogspot.com/2014/12/for-you-grease-pencil-animation-test.html

В англомовців також «восковий олівець» — це умовна назва цього інструменту.
Не зовсім. По перше, як видно з англійської Вікіпедії, "made of hardened colored wax" (виготовляється з воску). По друге, їх використовують "традиційні" аніматори (Walter Elias "Walt" Disney was known to use a red grease pencil).

До ескізів відношення наразі зовсім немає.
Чому?
У словнику бачимо, що саме слово ескіз краще відбиває суть інструмента:
- Ескіз - Попередній начерк малюнка, картини або частин її.
- Нарис -  Те, що написане, намічене, складене і т. ін. попередньо, в загальних рисах; проект. || рідко. Контури чого-небудь.

Розглядалася синонімічна альтернатива — «начерк», однак, «нарис» краще підходить...
А це якраз у мене викликало сумнів. "Нарисний" олівець ніби навіть звучить непогано, але слово "нарисний" при цьому отримує значення, якого не містять словники.
Щойно натрапив на слово абрисний: "Який дає загальний обрис предмета за допомогою самих тільки ліній; контурний". Але, на мою думку, варіант ескізний був непоганим.

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #202 : 2015-03-13 21:18:02 »
Створив гілку для обговорення терміну Ambient Occlusion: http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1426274113

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #203 : 2015-08-27 12:39:38 »
Потрібно уточнити переклад терміна Mesh (https://en.wikipedia.org/wiki/Polygon_mesh). Починаючи перекладати Blender, я вибрав варіант перекладу каркас. Саме до цього варіанту зараз звів всі фрази в Blender'і на TF, оскільки він був використаний в більшості випадків.

Але є сумніви. В історії редагування статті у Вікіпедії бачу, що була ціла низка перейменувань, і зараз стаття має назву Полігональна сітка. Є якісь авторитетні джерела або міркування щодо цього терміна?

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #204 : 2015-08-29 01:20:54 »
Потрібно уточнити переклад терміна Mesh (https://en.wikipedia.org/wiki/Polygon_mesh). Починаючи перекладати Blender, я вибрав варіант перекладу каркас. Саме до цього варіанту зараз звів всі фрази в Blender'і на TF, оскільки він був використаний в більшості випадків.

Але є сумніви. В історії редагування статті у Вікіпедії бачу, що була ціла низка перейменувань, і зараз стаття має назву Полігональна сітка. Є якісь авторитетні джерела або міркування щодо цього терміна?

Під значенням «каркас» англомовці здебільшого та в цілому використовують терміни «wire», «wireframe».
Для українського терміну «решітка» передбачено термін-назву спецоб'єкта «lattice».
Для просторової, координатної «сітки» — «grid».
Для обмежувального простору об'єкта в якості габаритної коробки «остова» — «cage».

Для віртуальної, комп'ютерної n-вимірної сіті, що описує геометричний об'єкт, — «MESH» — пропоновано термін «СІТЬ» в однині, оскільки, як і «рибальська сіть», від якої цей термін походить в англійській мові, українське слово «сіть» також описує комірково-подібну проводову структуру, що охопоплює оточений нею простір, а також має множину «meshes» та повноцінно відмінюється як іменник жіночого роду (синонім «тенета» має тільки множину, тому не дуже підходить для відмінювання і зручного формування речень українською).
Джерела значення «mesh» — з [http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/mesh  Оксфордського словника] — «Computing represent a geometric object as a set of finite elements»  та [http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/mesh Американського Оксфордського] — «Computing A computer network in which each computer or processor is connected to a number of others, especially so as to form a multidimensional lattice»

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #205 : 2015-08-29 01:29:51 »
До речі. Місяць назад завершив переклад та оновлення розділу Довідки Blender'а українською — http://wiki.b3d.org.ua/index.php?title=Зображування_у_Blender щодо виводу результатів роботи в Blender'і у результатну 2D-картинку — англ. «render» (зображування, вимальовування тощо).

Інформація станом — на момент виходу версії 2.75 (червень 2015).

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #206 : 2015-08-29 11:04:00 »
Потрібно уточнити переклад терміна Mesh (https://en.wikipedia.org/wiki/Polygon_mesh). Починаючи перекладати Blender, я вибрав варіант перекладу каркас. Саме до цього варіанту зараз звів всі фрази в Blender'і на TF, оскільки він був використаний в більшості випадків.

Але є сумніви. В історії редагування статті у Вікіпедії бачу, що була ціла низка перейменувань, і зараз стаття має назву Полігональна сітка. Є якісь авторитетні джерела або міркування щодо цього терміна?

Під значенням «каркас» англомовці здебільшого та в цілому використовують терміни «wire», «wireframe».
Для українського терміну «решітка» передбачено термін-назву спецоб'єкта «lattice».
Для просторової, координатної «сітки» — «grid».
Для обмежувального простору об'єкта в якості габаритної коробки «остова» — «cage».

Для віртуальної, комп'ютерної n-вимірної сіті, що описує геометричний об'єкт, — «MESH» — пропоновано термін «СІТЬ» в однині, оскільки, як і «рибальська сіть», від якої цей термін походить в англійській мові, українське слово «сіть» також описує комірково-подібну проводову структуру, що охопоплює оточений нею простір, а також має множину «meshes» та повноцінно відмінюється як іменник жіночого роду (синонім «тенета» має тільки множину, тому не дуже підходить для відмінювання і зручного формування речень українською).
...

Тоді краще сітка (як у Вікіпедії): http://sum.in.ua/s/sitka
Саме для цього слова маємо у словнику багато значень, дуже схожих на потрібне. Слово ж сіть перш за все асоціюється з риболовлею: http://sum.in.ua/s/sitj

Конфлікту з grid не виникає. Слова зустрічаються разом лише в рядку "Construct a grid mesh", тобто коли додається каркас (сітка) у вигляді плоскої... сітки.

Що скажете?

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #207 : 2015-08-29 11:18:46 »
До речі. Місяць назад завершив переклад та оновлення розділу Довідки Blender'а українською — http://wiki.b3d.org.ua/index.php?title=Зображування_у_Blender щодо виводу результатів роботи в Blender'і у результатну 2D-картинку — англ. «render» (зображування, вимальовування тощо).

Інформація станом — на момент виходу версії 2.75 (червень 2015).

Зразу помітив слово багато-виглядний (multi view). Я, якщо вже перекладати одним словом, написав би разом - багатовиглядний. За аналогією з багатоканальний, багатовекторний тощо.

Це стосується і Після-Обробки (postprocessing). Зараз в інтерфейсі є постобробки і Після-обробка. Треба звести до одного варіанту. Префікс пост... існує (http://ukrslov.com/literaturne_slovovjyvannya/page/post.2015/ ), тому можна взяти варіант постобробка.
« Змінено: 2015-08-29 11:24:03 від Alex_P »

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #208 : 2015-08-29 11:28:10 »
Потрібно уточнити переклад терміна Mesh (https://en.wikipedia.org/wiki/Polygon_mesh). Починаючи перекладати Blender, я вибрав варіант перекладу каркас. Саме до цього варіанту зараз звів всі фрази в Blender'і на TF, оскільки він був використаний в більшості випадків.

Але є сумніви. В історії редагування статті у Вікіпедії бачу, що була ціла низка перейменувань, і зараз стаття має назву Полігональна сітка. Є якісь авторитетні джерела або міркування щодо цього терміна?

Під значенням «каркас» англомовці здебільшого та в цілому використовують терміни «wire», «wireframe».
Для українського терміну «решітка» передбачено термін-назву спецоб'єкта «lattice».
Для просторової, координатної «сітки» — «grid».
Для обмежувального простору об'єкта в якості габаритної коробки «остова» — «cage».

Для віртуальної, комп'ютерної n-вимірної сіті, що описує геометричний об'єкт, — «MESH» — пропоновано термін «СІТЬ» в однині, оскільки, як і «рибальська сіть», від якої цей термін походить в англійській мові, українське слово «сіть» також описує комірково-подібну проводову структуру, що охопоплює оточений нею простір, а також має множину «meshes» та повноцінно відмінюється як іменник жіночого роду (синонім «тенета» має тільки множину, тому не дуже підходить для відмінювання і зручного формування речень українською).
...

Тоді краще сітка (як у Вікіпедії): http://sum.in.ua/s/sitka
Саме для цього слова маємо у словнику багато значень, дуже схожих на потрібне. Слово ж сіть перш за все асоціюється з риболовлею: http://sum.in.ua/s/sitj

Конфлікту з grid не виникає. Слова зустрічаються разом лише в рядку "Construct a grid mesh", тобто коли додається каркас (сітка) у вигляді плоскої... сітки.

Що скажете?

Думаю наразі залишити «сіть», оскільки буде пряма вказівка на те, що мова йде саме про полігональну сітку — «сіть»=«полігональна сітка» —  як підвид, підклас загального поняття «сітка» (так буде зручніше)

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #209 : 2015-08-29 11:30:01 »
До речі. Місяць назад завершив переклад та оновлення розділу Довідки Blender'а українською — http://wiki.b3d.org.ua/index.php?title=Зображування_у_Blender щодо виводу результатів роботи в Blender'і у результатну 2D-картинку — англ. «render» (зображування, вимальовування тощо).

Інформація станом — на момент виходу версії 2.75 (червень 2015).

Зразу помітив слово багато-виглядний (multi view). Я, якщо вже перекладати одним словом, написав би разом - багатовиглядний. За аналогією з багатоканальний, багатовекторний тощо.

Це стосується і Після-Обробки (postprocessing). Зараз в інтерфейсі є постобробки і Після-обробка. Треба звести до одного варіанту. Префікс пост... існує (http://ukrslov.com/literaturne_slovovjyvannya/page/post.2015/ ), тому можна взяти варіант постобробка.

Згоден. Можна і «багатовиглядний», «післяобробка» без дефісу, а для «multi view» — «багатовигляд» як іменник та «багатовиглядний» як прикметник (що збільшує широту його вживання при побудові речень українською)
А от щодо префіксу «пост» — у нас є свій український відповідник «після» — тут можна скористатися ним, а не запозичувати.
« Змінено: 2015-08-29 13:02:00 від urkokul »