Автор Гілка: Переклад слова "settings"  (Прочитано 2693 раз)

anonymous(Guest)

  • Гість
Як перекласти слово "settings"? Подивився в словнику dictd_www.mova.org_slovnyk_en-uk - два варіанти, один не зовсім того значення(параметри), інший дуже схожий на кальку з російської...(тут його не приводжу, щоб не збивати з думки)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1923
  • Карма: +4/-0
Re: Переклад слова "settings"
« Відповідей #1 : 2005-11-03 15:57:37 »
налаштування
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад слова "settings"
« Відповідей #2 : 2005-11-03 16:29:47 »
Частіше це налаштування. Але треба звертати увагу на контекст, бо зрідка хочеться перекласти як параметри.

taras(Guest)

  • Гість
Re: Переклад слова "settings"
« Відповідей #3 : 2005-11-03 16:47:33 »
На мою думку слово "налаштування" є найвлучнішим

Петро(Guest)

  • Гість
Re: Переклад слова "settings"
« Відповідей #4 : 2005-11-04 18:10:59 »
В більшості випадків, на мою думку, все таки варто вживати "Налаштування", хоча перекладачі MS Office 2003 переклали як "Параметри".
Все таки мається на увазі налаштовувати, змінювати поведінку чогось, тому логічним було б саме "Налаштування" і при перекладі інтерфейсу краще було б саме його вживати, оскільки зрозуміліше, що за ним ховається, ніж дієвонейтральний "Параметри". Принаймі при перекладі інтерфейсу своїх програм я перекладаю так завжди. З іншого боку це виглядає як калька з російської "Настройки" і якщо хочеться, лиш як не в сусіда, то можна як "параметри".

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад слова "settings"
« Відповідей #5 : 2005-11-04 20:27:11 »
Ні, калькулятори так і пишуть - настройка. ;D