Автор Гілка: Переклад browser.  (Прочитано 11842 раз)

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Переклад browser.
« : 2005-05-13 06:16:17 »
Привіт.
Я взявся перекладати Google.UA потроху (лише в тих місцях де абсолютно впевнений).
Знайшов декілька перлин на кшталт "царина" замість "домен", "мому" замість "моєму", "спробна відміна" замість "бета" і ще багато дечого.
Дуже часто там повторюється слово "browser", і в багатьох місцях воно перекладено як попало "броузер", "браусер" або "браузер" (різні люди перекладали). Знаю що дивно звучить, але поміняти сотню випадків цього слова якось рука не піднімається. Принаймні треба визначитись через яку літеру, "а" чи "о", "с" чи "з"  його писати.
browser  =  програма перегляду
browser   =  вікно перегляду
broswer   =  навігатор
browser  = оглядач, переглядач
browser  =  бр[ао]у[сз]ер ?
Приклад речення:
Цитата
Пробачте, але броузер Вашого телефону не в змозі відобразити мобільний броузер пошуку Google. Тим не менш, Ви все ще можете користуватися Веб пошуком Google.
« Змінено: 2005-05-13 09:43:34 від tech »

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3742
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Re: Переклад browser.
« Відповідей #1 : 2005-05-13 12:03:28 »
browse в комп'ютерній термінології - це перегляд з метою пошуку потрібної інформації.
http://www.google.com.ua/search?hl=uk&q=define%3Abrowse

Так що browser - це переглядач.

PS.
Це ваші перли там - "веб", "образи", "гурти", "уподобані лаштунки", etc.?
[Fedora Linux]

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Переклад browser.
« Відповідей #2 : 2005-05-13 13:51:48 »
 
Цитата
Це ваші перли там - "веб", "образи", "гурти", "уподобані лаштунки", etc.?
Ні, не мої, звичайно. ;D  Це переклали до мене. Відчувається трохи "канадейський" акцент у тих хто перекладав. :)
Запишіться в перекладачі теж, це в принципі не важко. Ось адреси:
https://services.google.com/tc/Welcome.html
http://tinyurl.com/7rdfa
Це вам забере хвилинку часу, зате побачите як переклад у них працює. Доволі цікаво і легко.

Надається веб-інтерфейс (бачите, "веб" подеколи не є помилкою), де є вже перекладені варіанти. Ви можете їх виправляти і відсилати на Гугль сервер. Я не впевнений як це працює, скоріше за все хтось один звіряє різні варіанти і вибирає найкращі (або ті що попадаються частіше).  Принаймні, я замінив скрізь де знайшов "образи" на "зображення" і "гурти" на "групи" і.т.д., але це, поки що, не вплинуло на справжні сторінки.
« Змінено: 2005-05-13 14:01:12 від tech »

Відсутній vasia

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 50
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад browser.
« Відповідей #3 : 2005-05-13 14:38:01 »
PS.
Це ваші перли там - "веб", "образи", "гурти", "уподобані лаштунки", etc.?
а вам що там не подобаєтся? це та сама "справжня" мова (максимально не схожа на російську  ;D ) яку ви пропагандуєте.
;D ;D ;D
Do not adjust your mind, there is a fault in reality.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3742
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Re: Переклад browser.
« Відповідей #4 : 2005-05-13 19:02:50 »
а вам що там не подобаєтся? це та сама "справжня" мова (максимально не схожа на російську  ;D ) яку ви пропагандуєте.
;D ;D ;D

Ми пропагуєм мову максимально не схожу на англійську. Максимально несхожу на російську пропагують на інших сайтах.  :P
[Fedora Linux]

Відсутній vasia

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 50
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад browser.
« Відповідей #5 : 2005-05-13 21:27:50 »

Ми пропагуєм мову максимально не схожу на англійську. Максимально несхожу на російську пропагують на інших сайтах.  :P
невже, а тут?
Я заглянув у великий тлумачний словник сучасної української мови і не побачив причин міняти "праця" на "робота". Скоріше навпаки - є причини залишити як є.
http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?board=novyny;action=display;num=1111069641;start=3#2слова
Do not adjust your mind, there is a fault in reality.

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: Переклад browser.
« Відповідей #6 : 2005-05-13 21:37:29 »
Що то за правило, що так Гугло переложило :o

Неймовірно паскудний переклад; хто має час, будь ласка, приведіть його до порядку. То ж мільйони людей на таке дивляться і крутять головами, а деякі (такі як vasia) просто злорадствують і скалять зуби.
« Змінено: 2005-05-13 21:39:31 від iip »
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3742
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Re: Переклад browser.
« Відповідей #7 : 2005-05-16 21:20:16 »
невже, а тут?
Я заглянув у великий тлумачний словник сучасної української мови і не побачив причин міняти "праця" на "робота". Скоріше навпаки - є причини залишити як є.

В словник заглянь. Там великі статті так що мені дуже ліньки набирати їх тут.

Якщо коротко, то що я маю написати замість тексту в дужках:
"Я працюю над фільмом" - "Я [робота?] над фільмом"?

Я можу сказати "Я роблю фільм", тоді буде "версія GIMP для роблення фільмів" ???
[Fedora Linux]

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: Переклад browser.
« Відповідей #8 : 2005-05-18 15:02:47 »
Ми пропагуєм мову максимально не схожу на англійську. Максимально несхожу на російську пропагують на інших сайтах.  :P

Якщо Ви такі принципові, то пропоную байкотуваті наприклад, незрозуміло відкіля виникшу літеру: ґ, та не використовувати англійські слова канадської діаспори: мапа.
Linux. The future is open.

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Переклад browser.
« Відповідей #9 : 2005-05-18 15:32:56 »
Цитата
байкотуваті
попрошу без матюків

Цитата
виникшу
В нас такого слова немає

Цитата
незрозуміло відкіля виникшу літеру: ґ
Read The F*ckin' History. Хтось не знає, відкіля вона виникла, а комусь незрозуміло, куди вона пропадала.

Цитата
та не використовувати англійські слова канадської діаспори: мапа.
Словник синонімів до рук... Чи "всє далжни шаґать дружним строєм пад аднім камандіром і ґаваріть толька на палтавскам"?

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: Переклад browser.
« Відповідей #10 : 2005-05-18 17:04:48 »
попрошу без матюків

:) виправляюсь и

немає

А в нас такого слова нема  :D

Read The F*ckin' History. Хтось не знає, відкіля вона виникла, а комусь незрозуміло, куди вона пропадала.

Може тому, що для Вас це дійсно F*ckin' History. ;) І ви все робите, щоб її спаклюжити. :( Коли цю літеру "реабілютовали", то було тільки 4 слова, де вона вікористовувалась. Зараз її пхають куди не тільки. Незабаром, треба буде литеру г рятувати.  :-X Може ще літеру N реабілітуємо?

Чи "всє далжни шаґать дружним строєм пад аднім камандіром і ґаваріть толька на палтавскам"?

Яких синонімів? Англійских? То чому так намагаються позбутися слова браузер, та змінити його на переглядач?

Чи "всє далжни шаґать дружним строєм пад аднім камандіром і ґаваріть толька на палтавскам"?

Ви не дивіться на моє Місцеположення: Київ. :) Бо на справді я виріс в Волинській області, і Ваша підколка недоречна.  >:(

P.S. На мою думку не треба переходити на особистоті та з'ясовувати, хто більш "руссофіцирован".  :)
Linux. The future is open.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3742
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Re: Переклад browser.
« Відповідей #11 : 2005-05-18 19:46:37 »
А в нас такого слова нема  :D

ВТССУМ:
НЕМА, НЕМАЄ, присудк. сл., з род. в. 1. Бути відсутнім, ...

Цитата
Може тому, що для Вас це дійсно F*ckin' History. ;) І ви все робите, щоб її спаклюжити. :( Коли цю літеру "реабілютовали", то було тільки 4 слова, де вона вікористовувалась. Зараз її пхають куди не тільки. Незабаром, треба буде литеру г рятувати.  :-X Може ще літеру N реабілітуємо?
А який звук вона передає? :) Я точно знаю, як вимовляються Х (KH), Г (H) та Ґ(G) і які між ними відмінності, наприклад GORE (Ґор) і HORE (Гор) це різні поняття.
Цитата
Яких синонімів? Англійских? То чому так намагаються позбутися слова браузер, та змінити його на переглядач?
Мелодика слова ніяка  - сполучення голосних літер не характерне для української мови. "Бровзер" ще більш-менш (але дві приголосні два рази підряд теж звучать дуже погано).

Цитата
Ви не дивіться на моє Місцеположення: Київ. :) Бо на справді я виріс в Волинській області, і Ваша підколка недоречна.  >:(
Ну а я в Рівненській області (до Луцька рукою подати) і я знаю скільки суржику досі в моїй мові є.
[Fedora Linux]

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Переклад browser.
« Відповідей #12 : 2005-05-18 20:48:01 »
Цитата
Ви не дивіться на моє Місцеположення: Київ. Smiley Бо на справді я виріс в Волинській області, і Ваша підколка недоречна.  Angry
Та я й не знав би, якби-сьте мені не вповіли.

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: Переклад browser.
« Відповідей #13 : 2005-05-19 10:33:07 »
А який звук вона передає? :) Я точно знаю, як вимовляються Х (KH), Г (H) та Ґ(G) і які між ними відмінності, наприклад GORE (Ґор) і HORE (Гор) це різні поняття.

Тобто, хто читаемо як кхто?
Якщо, Г (H) та Ґ(G), то літера Х вже нам не потрібна?
Чергується, аргумент, губи, ґрунт, ґудзик, ґуля - не є вже й такими відмінними в вимовленні. Доречі що мені тепер треба казати аргумент як архумент и губи як хуби?

Мелодика слова ніяка  - сполучення голосних літер не характерне для української мови. "Бровзер" ще більш-менш (але дві приголосні два рази підряд теж звучать дуже погано).

Я що, заперечую? Бо це не є українське слово, навідь не слав'янске. Так само як і мапа...  :)

Ну а я в Рівненській області (до Луцька рукою подати) і я знаю скільки суржику досі в моїй мові є.

Без образ, але різниця дуже помітна... Хіба не є помітною різниця між Львовом? В нас доречі багато такіх слів - ровер, пательня, копати (наголос на другу літер), але ж ці слова я не вживаю спілкуючись з людьми з інших регіонів, і було дуже дивно, якщо б їх винесли на загальнодержавний рівень... Але чомусь мовний діалєкт з каламбуром Х (KH), Г (H) та Ґ(G) чомусь пропонують...
Linux. The future is open.

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Переклад browser.
« Відповідей #14 : 2005-05-19 10:59:53 »
Знаєте чим англійська завоювала світ? Тим що нею розмовляють як хочуть ;)
Порахуйте скільки там запозичень, сленгів, регіоналізмів...