Автор Гілка: Debian Binary Package Building  (Прочитано 8814 раз)

Веприк(Guest)

  • Гість
Re: Debian Binary Package Building
« Відповідей #15 : 2005-11-04 18:16:50 »
Побудова, оскільки мається процес сворення компіляції та звязування, бінарних (тому що все таки в науковій літературі цей має більше розповсюдження) пакетів (тому, знову ж таке пакет більш широко вживаний).

Відсутній Сергій Кузьменко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 92
  • Карма: +0/-0
  • Ubuntu Linux
Re: Debian Binary Package Building
« Відповідей #16 : 2005-11-08 17:28:35 »
Звичайно пакет! Пакунок вживається лише коли йдеться про якісь конкретні речі, загорнуті в папір чи перев’язані вервечкою. В сучасній діловій мові зустрічаємо такі вирази: пакет акцій, пакет законопроектів тощо. Можна сказати і пакунок закопроектів, але це стосуватиметься роздрукованих документів, з якими скоріше працює прибиральниця, а не депутат ВР.

Тому програміст чи системний адміністратор будує (або створює) пакети, а збирають пакунки Дід Мороз та тьотя Лєна з базару.   :D

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Debian Binary Package Building
« Відповідей #17 : 2005-11-08 18:30:18 »
Цитату?

Відсутній Сергій Кузьменко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 92
  • Карма: +0/-0
  • Ubuntu Linux
Re: Debian Binary Package Building
« Відповідей #18 : 2005-11-09 05:59:47 »
дивіться у словники (або шукайте на ґуґлі) - там усе є

ось я grepнув свою локальну базу даних укр класиків і сучасників (яку натягав із різних онлайн-бібліотек):

пакунок
Валеріян_Підмогильний.Місто.txt:— Ану, послухай, — казав хлопець, розгортаючи пакунок паперів.
Валеріян_Підмогильний.Місто.txt:ластівкою, а за три чверті години вилинув звідти з чималим пакунком, де
Валеріян_Підмогильний.Місто.txt:омолодженого Діда Мороза з безліччю пакунків, але він тільки таємниче
Валеріян_Підмогильний.Місто.txt:Хлопець зв'язав своє майно на два чепурненькі пакунки, замкнув двері,
Валеріян_Підмогильний.Місто.txt:поклав, як звичайно, під ганок ключа й лішов геть з пакунками в руках, а
Валеріян_Підмогильний.Місто.txt:рукописом, щоб вийти пакунками, підводами, вагонами книжок, поділившись,
В_Домонтович.Без_ґрунту.txt:перев'язаний шовковим мотузком пакунок. Він простягає нам пожовклі
В_Домонтович.Доктор_Серафікус.txt:— Так, будьте ласкаві, візьміть цього пакунка і занесіть його додому.
В_Домонтович.Доктор_Серафікус.txt:Комаха взяв і вдома, передаючи пакунка покоївці, сказав:
В_Домонтович.Доктор_Серафікус.txt:дав пакунка й кому той пакунок треба передати. Комаха на всі Дунині
В_Домонтович.Доктор_Серафікус.txt:вона ім'я особи, кому він має передати пакунка, цього він не міг
В_Домонтович.Доктор_Серафікус.txt:«Візьміть цього пакунка» — він сприйняв поза свідомістю, як щось цілком
В_Домонтович.Доктор_Серафікус.txt:узяти свого пакунка абож брав чужий, не брав решти, що міг вирушити в
Володимир_Винниченко.Божки.txt:кинувся до пакунку старих Водосвятських, розпакував його й став витягати
Володимир_Винниченко.Божки.txt~:кинувся до пакунку старих Водосвятських, розпакував його й став витягати
Володимир_Винниченко.Записки_Кирпатого_Мефістофеля.txt:— Мій довг... — тихо каже він. Далі знов бере пакуночок, розгортає його
Володимир_Винниченко.Записки_Кирпатого_Мефістофеля.txt:коней і людей. На тротуарах маса дам з пакуночками, — всім заманулось
Володимир_Винниченко.Записки_Кирпатого_Мефістофеля.txt:торбиночка, у другій два пакуночки, один на мотузочку.
Володимир_Винниченко.Записки_Кирпатого_Мефістофеля.txt:приглядаються до пакуночків, штовхають одне одного, стрибають. Инші діти
Володимир_Винниченко.Записки_Кирпатого_Мефістофеля.txt:пакуночка. В воротях вона зупиняється й робить комусь прощальний рух
Володимир_Винниченко.Записки_Кирпатого_Мефістофеля.txt:Вона розгортає пакуночок. У йому трошки шинки, корнішони, булочка.
Володимир_Винниченко.На_той_бік.txt:Доктор мовчки взяв у неї з рук пакуночок.
Володимир_Винниченко.Чесність_з_собою.txt:одягся й кудись вийшов. Швидко знов вернувся з пакунками в руках.
Іван_Багряний.Сад_гетсиманський.txt:всі торби, вузли й пакунки було розпаковано, розтерзано й перемішано в
Іван_Багряний.Сад_гетсиманський.txt:пакунків. Дехто з в’язнів мав речі спаковані — так як їх передано з
Іван_Нечуй-Левицький.Київські_прохачі.txt:— Піду ж я в гостиницю та візьму свій пакунок з сорочками та з
Іван_Нечуй-Левицький.Київські_прохачі.txt:мабуть, не здужатимете й підняти пакунка, так здорово охляли з голоду, —
Іван_Нечуй-Левицький.Київські_прохачі.txt:Вже смерком вони вернулись з двома невеличкими пакунками, завинутими в
Іван_Нечуй-Левицький.Київські_прохачі.txt:удовині манатки. Склавши манаття й зав'язавши в пакунки, Майбородиха
Іван_Нечуй-Левицький.Київські_прохачі.txt:Та поможи-бо нам та винеси оці пакуночки на вулицю, та поклич звощика.
Іван_Нечуй-Левицький.Князь_Єремія_Вишневецький.txt:заставлені скринями, скриньками та усякими пакунками з князівським
лише одне значення - "речі, запаковані разом"

пакет
Володимир_Винниченко.Записки_Кирпатого_Мефістофеля.txt:дошки, гарячого проміння. І всі дами з пакетиками, чиновники, дворники з
Володимир_Винниченко.Чесність_з_собою.txt:Мирон витяг з бокової кишені пакета й простягнув Тарасові. Тарас
Володимир_Винниченко.Чесність_з_собою.txt:Тарас рішуче сховав пакета й щільно стиснув губи, неначе рішившись на щось.
Володимир_Винниченко.Чесність_з_собою.txt:паперовий пакет. Подушки, книги, чорнило з пером.
Євгенія_Кононенко.Тридцять_третя_соната.txt:накидали Олесі на плечі барвисті хустки, і Жан-Марк ніс великі пакети, і
Іван_Багряний.Сад_гетсиманський.txt:начміліції. Принесли якийсь пакет, запечатаний сургучем. Ще щось там
Іван_Багряний.Сад_гетсиманський.txt:— Так... — І подав пакет, запечатаний сургучем.
Іван_Багряний.Сад_гетсиманський.txt:Жінка взяла пакет, а очима на Андрія. В густо нафарбованих губах вона
Іван_Багряний.Сад_гетсиманський.txt:пакетом у руці до столу. За нею увійшов Андрій, за Андрієм Рибалко,
Іван_Багряний.Сад_гетсиманський.txt:сурганячи валізу й лантух. При столі фурія розірвала пакет і стала
Іван_Багряний.Сад_гетсиманський.txt:американська допомогова місія ощасливила його харчовим пакетом... Ось це

тут маємо 2 значення:
1 = пакунок
2 = лист/бандероля

Щодо вживання цих слів у сучасній мові:
http://www.google.ca/search?num=50&hl=en&as_qdr=all&q=%D0%BF%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D1%82+OR+%D0%BF%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D1%82%D0%B0+OR+%D0%BF%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%BC+OR+%D0%BF%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D1%82%D1%83+OR+%D0%BF%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D1%82%D1%96+OR+%D0%BF%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D1%82%D0%B8+OR+%D0%BF%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D1%82%D1%96%D0%B2+OR+%D0%BF%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%B8+OR+%D0%BF%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BC+OR+%D0%BF%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D1%82%D0%B0%D1%85+site%3Apravda.com.ua&btnG=Search&meta=

http://www.google.ca/search?num=50&hl=en&as_qdr=all&q=%D0%BF%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%BD%D0%BE%D0%BA+OR+%D0%BF%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%BD%D0%BA%D0%B0+OR+%D0%BF%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%BD%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B8+OR+%D0%BF%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%BC+OR+%D0%BF%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%83+OR+%D0%BF%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%BD%D0%BA%D0%B8+OR+%D0%BF%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%96%D0%B2+OR+%D0%BF%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%BD%D0%BA%D0%B0%D0%BC+OR+%D0%BF%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%BD%D0%BA%D0%B0%D1%85+site%3Apravda.com.ua&btnG=Search&meta=



Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Debian Binary Package Building
« Відповідей #19 : 2005-11-09 09:33:25 »
Єдиний висновок, котрий з цього можна зробити -- це те, що обидва слова взаємозамінні й що це монопе... паралельно, яке з них вживати. До того самого висновку можна дійти, вбивши в гугл "пакунок пакет" (між іншим, наша дискусія буде третьою чи четвертою :)) -- не раз вони вживаються обидва в одному абзаці й на позначення однієї й тієї самої речі.

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
Re: Debian Binary Package Building
« Відповідей #20 : 2005-11-09 14:23:21 »
Але ж пакунки (deb, rpm) -- це фактично якраз і є купа різних файлів, зв'язаних докупи і більше нічого. Тобто, хоча, звісно, велике значення має саме їх інформаційний вміст/сенс (що властиве пакетам(законодавчим, мережевим пакетам)), але передусім пакунок містить реальні речі, що можна "помацати", скопіювати, знищити, а не є простою купою байтів на лопаті.

Тобто, є пропозиція називати пакунками набір реальних речей (як то файли, роздруковки, цукерки, тощо), а пакетами -- те, що вміщає в собі більше інформаційний сенс, який часто втрачається при розгляді його окремих частин.
dd if=/dev/zero of=/dev/null

Відсутній Сергій Кузьменко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 92
  • Карма: +0/-0
  • Ubuntu Linux
Re: Debian Binary Package Building
« Відповідей #21 : 2005-11-09 19:13:26 »
Єдиний висновок, котрий з цього можна зробити -- це те, що обидва слова взаємозамінні й що це монопе... паралельно, яке з них вживати. До того самого висновку можна дійти, вбивши в гугл "пакунок пакет" (між іншим, наша дискусія буде третьою чи четвертою :)) -- не раз вони вживаються обидва в одному абзаці й на позначення однієї й тієї самої речі.

 ;D ;D ;D як раз це єдиний висновок, якого не можна зробити: "пакет" може замінити "пакунок", але не навпаки.

Цитата
Тобто, є пропозиція називати пакунками набір реальних речей (як то файли, роздруковки, цукерки, тощо), а пакетами -- те, що вміщає в собі більше інформаційний сенс, який часто втрачається при розгляді його окремих частин.

згоден (але різні значення цих слів - це не пропозиція, а мовний факт). про конкретність-абстрактність файла можна сперечатися. певні паралелі можна провести з терміном "акція" - хоча вона має певний грошовий еквівалент, вона не є конкретним предметом і тому ми кажемо не "пакунок", а "пакет акцій". те саме і з файлом. це мій семантичний аргумент. з прагматичної (тобто мовленнєвої перспективи) слово "пакет" є доволі усталеним як в діловій, так і в технічній мові. тому вживання слова "пакет" у цьому контексті є більш доречним.

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: Debian Binary Package Building
« Відповідей #22 : 2005-11-09 20:43:26 »
Я перекладаю (в KDE і SUSE) package як пакунок, тому що в контексті переважно йдеться про збирання (building) файлів і запаковування їх тим чи іншим способом. Тут не йдеться про якусь певну кількість чи набір (пакет) акцій чи законів, які продаються чи розглядаються разом/одночасно, а йдеться про щось (відповідним чином) запаковане.
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Debian Binary Package Building
« Відповідей #23 : 2005-11-10 10:04:37 »
На щастя, ми так робимо.

Відсутній Сергій Кузьменко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 92
  • Карма: +0/-0
  • Ubuntu Linux
Re: Debian Binary Package Building
« Відповідей #24 : 2005-11-10 16:57:10 »
Я перекладаю (в KDE і SUSE) package як пакунок, тому що в контексті переважно йдеться про збирання (building) файлів і запаковування їх тим чи іншим способом. Тут не йдеться про якусь певну кількість чи набір (пакет) акцій чи законів, які продаються чи розглядаються разом/одночасно, а йдеться про щось (відповідним чином) запаковане.

йдеться про певну кількість чи набір файлів, запакованих відповідним чином. хоча "запакованність" не завжди є визначною ознакою того, що англ. мовою зветься package: пакети мови python - це просто сукупність звичайних файлів, що знаходяться в одній теці. подальших аргументів не неводжу, бо це буде самоповторенням.

головною проблемою у таких дискусіях є амбіції перекладачів (це стосується і мене). тому напевно було б доречно запитати у третьої строрни, яка не має особистих симпатій щодо того чи іншого варіанту

Відсутній Сергій Кузьменко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 92
  • Карма: +0/-0
  • Ubuntu Linux
Re: Debian Binary Package Building
« Відповідей #25 : 2005-11-10 17:30:06 »
поставив таке запитання на mova.info:

Цитата
Як краще перекласти англійський технічний термін package (напр., package building, rpm package): "пакет" чи "пакунок"?
« Змінено: 2005-11-10 17:30:26 від Kuzma »

anonymous(Guest)

  • Гість
Re: Debian Binary Package Building
« Відповідей #26 : 2005-11-10 21:11:13 »
Клунок, пакунок - не звучить, сильно по базарному... Перекладайте пакет, інсталяційний пакет, інколи можна і архів програми...

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Debian Binary Package Building
« Відповідей #27 : 2005-11-10 21:51:26 »
На паронімах можна дуже далеко заїхати, так що краще давайте не починати їхати в цей бік, гаразд? ;о)
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: Debian Binary Package Building
« Відповідей #28 : 2005-11-10 21:57:13 »
Я перекладаю (в KDE і SUSE) package як пакунок, тому що в контексті переважно йдеться про збирання (building) файлів і запаковування їх тим чи іншим способом. Тут не йдеться про якусь певну кількість чи набір (пакет) акцій чи законів, які продаються чи розглядаються разом/одночасно, а йдеться про щось (відповідним чином) запаковане.

йдеться про певну кількість чи набір файлів, запакованих відповідним чином. хоча "запакованність" не завжди є визначною ознакою того, що англ. мовою зветься package:
Якщо "запакованість" би не була основною ознакою, то в англійській вживалось би слово packet, а не package.
Цитата
пакети мови python - це просто сукупність звичайних файлів, що знаходяться в одній теці.
Отже, їхній спосіб пакування -- це просто покласти все в теку.

"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Debian Binary Package Building
« Відповідей #29 : 2005-11-10 23:47:24 »
Клунок, пакунок - не звучить, сильно по базарному... Перекладайте пакет, інсталяційний пакет, інколи можна і архів програми...
Тоді не перекладатимемо вже, а транслюватимемо, щоб зовсім (тотально) не по-базарному.