Автор Гілка: Debian Binary Package Building  (Прочитано 8815 раз)

Відсутній Сергій Кузьменко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 92
  • Карма: +0/-0
  • Ubuntu Linux
Re: Debian Binary Package Building
« Відповідей #30 : 2005-11-11 16:21:14 »
http://mova.info/spravka.aspx :

Цитата
Правильно - пакет.

 :D
« Змінено: 2005-11-11 16:22:49 від Kuzma »

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Debian Binary Package Building
« Відповідей #31 : 2005-11-11 17:08:17 »
Ті самі люди не дозволяють колупатися в носі й водночас кажуть, що правильно
Цитата
"Карточна гра", "п'ятикарточний покер".
Не знаю, як щодо покеру. Але все життя знав, що гра буває картярською.

Що ж до технічних термінів, то зазначена контора ніяк не перекладає жаргонізм плагін.

З цього роблю висновок, що ми тут в однаковій ситуації.

Відсутній Сергій Кузьменко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 92
  • Карма: +0/-0
  • Ubuntu Linux
Re: Debian Binary Package Building
« Відповідей #32 : 2005-11-11 17:23:58 »
Якщо "запакованість" би не була основною ознакою, то в англійській вживалось би слово packet, а не package.

Значення packet та package перетинаються і обидва слова мають значення "запаковані речі".  :) В англ. мові вибір між цими словами - лише конвенція.

Плутанина ж полягає в тому, що перекладні пари packet-пакет та package-пакунок не є повними відповідниками. І при виборі перекладу слід орієнтуватися перш за все на традицію укр. мови.

Мені ж час мабуть вилазити з цієї гілки, позаяк життя закоротке, щоб стільки часу присвячувати пакункознавству  :'(.

Відсутній Сергій Кузьменко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 92
  • Карма: +0/-0
  • Ubuntu Linux
Re: Debian Binary Package Building
« Відповідей #33 : 2005-11-11 17:29:37 »
Ті самі люди не дозволяють колупатися в носі й водночас кажуть, що правильно
Цитата
"Карточна гра", "п'ятикарточний покер".
Не знаю, як щодо покеру. Але все життя знав, що гра буває картярською.

Що ж до технічних термінів, то зазначена контора ніяк не перекладає жаргонізм плагін.

З цього роблю висновок, що ми тут в однаковій ситуації.


Звичайно, як не по вашому, то й не так :) Може запитаєте деінде?
(до речі, в носі "длубаються", а не "колупаються")
« Змінено: 2005-11-11 17:30:19 від Kuzma »

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
Re: Debian Binary Package Building
« Відповідей #34 : 2005-11-11 17:53:31 »
Може, пограємо у зворотню гру?

Як перекласти на англійську мову слово пакунок?
dd if=/dev/zero of=/dev/null