Автор Гілка: Як перекласти декілька речень?  (Прочитано 5341 раз)

Відсутній Lucifer

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #30 : 2005-10-13 09:11:03 »
port - тут має значення "варіант програми, призначенної для виконання на певній ОС"; тобто "port to UNIX" == "варіант під Юнікс"

А может варто слово "port" залишити без перекладу? Чи слід перекладати? "Порт", "портування" за розміром менше ніж "(версія|варіант) для іншої операційної системи", "(перенос  в іншу операційну систему|створення варіанту для іншої операційної системи)"

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #31 : 2005-10-13 09:36:55 »
А может варто слово "port" залишити без перекладу? Чи слід перекладати? "Порт", "портування" за розміром менше ніж "(версія|варіант) для іншої операційної системи", "(перенос  в іншу операційну систему|створення варіанту для іншої операційної системи)"
А може взагалі ну його нафіг перекладати документацію? Давайте залишимо все як є і якось воно буде. Бо в переважній більшості випадків англомовний варіант буде коротшим і звичнішим, аніж україномовний >:o(
« Змінено: 2005-10-13 09:38:00 від miwa »
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній Lucifer

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #32 : 2005-10-13 11:32:40 »
А может варто слово "port" залишити без перекладу? Чи слід перекладати? "Порт", "портування" за розміром менше ніж "(версія|варіант) для іншої операційної системи", "(перенос  в іншу операційну систему|створення варіанту для іншої операційної системи)"
А може взагалі ну його нафіг перекладати документацію? Давайте залишимо все як є і якось воно буде. Бо в переважній більшості випадків англомовний варіант буде коротшим і звичнішим, аніж україномовний >:o(

Якщо я її не перекладу я її не зрозумію. Мені лише людською мовою зрозуміло чи російською.
... А чи маю я право на авторську думку? Хоча ... перекладу.
Тоді може ще підкажете як перекласти: "forwarding"?

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #33 : 2005-10-13 17:34:26 »
А може взагалі ну його нафіг перекладати документацію? Давайте залишимо все як є і якось воно буде. Бо в переважній більшості випадків англомовний варіант буде коротшим і звичнішим, аніж україномовний >:o(
100%. Тому я й не люблю російські переклади, бо там пішла струя залишати все, як є.

Відсутній Сергій Кузьменко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 92
  • Карма: +0/-0
  • Ubuntu Linux
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #34 : 2005-10-14 05:25:57 »
А может варто слово "port" залишити без перекладу? Чи слід перекладати? "Порт", "портування" за розміром менше ніж "(версія|варіант) для іншої операційної системи", "(перенос  в іншу операційну систему|створення варіанту для іншої операційної системи)"

Мабуть тут краще перекласти, а запозичити в іншому значенні (напр., "порт 8080" - те, до чого прислухається сервер). А "версія", звичайно, не годиться.

Між іншим, "what's the point" - "навіщо".

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #35 : 2005-10-14 17:28:41 »
Мені не подобаються намагання перекладати будь-які терміни в полі слів української мови. Якщо "портування" -- "перенесення на інші архітектури", то давайте створимо для цього поняття влучний український термін, або запозичемо відповідний іншомовний варіант. Бо такі-от викрутаси, коли заради глобальної українізації жертвується простота і, іноді, сенс, вочевидь не є правильними. Українська мова не є самодостатньою, а комп'ютерна українська мова -- тим паче. Я не можу зрозуміти, як можна собі уявити повний і стрункий опис комп'ютерного світу за допомогою "класичних" українських слів. Це все одно, що описувати суто технічні речі словами з "Кобзаря".
dd if=/dev/zero of=/dev/null

Відсутній Lucifer

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Дуже, дуже треба перекласти.
« Відповідей #36 : 2005-10-17 11:25:47 »
Для перекладу 10-ї глави документації по PuTTY мені не вистачає перекласти декілька речень. У якості цитати наводжу речення, нижче мої думки щодо перекладу.

Цитата
but we haven't got round to it
але ми не можемо зосередитись на цьому

Цитата
This error can be caused by buggy SSH-1 servers that fail to cope with the various strategies we use for camouflaging passwords in transit.

Цитата
Upgrade your server, or use the workarounds described in section 4.23.1 and possibly section 4.23.2.
Обновіть ваш сервер чи використовуйте робоче оточення описане в розділі 4.23.1 і, мабудь, розділі 4.23.2.

Цитата
If you get this error, one thing you could try would be to fiddle with the setting of ?Miscomputes SSH2 encryption keys? on the Bugs panel (see section 4.23.5).
Якщо ви отримали цю помилку, одну річ ви можете спробувати would be to fiddle з налаштунками ?Miscomputes SSH2 encryption keys? в панелі Помилок (Bugs) (дивіться розділ 4.23.5).

Цитата
They are sent back to the X application running on the SSH server, which will usually report the error to the user.

Цитата
We are not aware of any reason why this error might occur that would represent a bug in PuTTY.
Ми не знаємо жодної причини, чому ця помилка представлена як помилка в PuTTY.

Цитата
This error occurs when the machines at each end of a network connection lose track of the state of the connection between them.
Ця помилка трапляється, коли машини з кожного боку мережевого з'єднання втрачають доріжку статусу з'єднання між ними.

Цитата
For example, you might see it if your SSH server crashes, and manages to reboot fully before you next attempt to send data to it.
Наприклад, ви можете побачити це, якщо ваш SSH сервер зламався и управляючий перезавантажує його перед вашою наступною передачею даних.

Цитата
which has timed the connection out

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3742
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Re: Дуже, дуже треба перекласти.
« Відповідей #37 : 2005-10-18 20:04:16 »
Цитата
but we haven't got round to it
але у нас не доходять руки до цього  :-/

Цитата
This error can be caused by buggy SSH-1 servers that fail to cope with the various strategies we use for camouflaging passwords in transit.
Ця помилка може статися через помилки у сервері SSH-1, який не може упоратися з різноманітними стратегіями які ми використовуємо для маскування паролю при передачі.

Цитата
Upgrade your server, or use the workarounds described in section 4.23.1 and possibly section 4.23.2.
Обновіть ваш сервер або використовуйте обхідний шлях описаний в розділі 4.23.1 і, мабудь, розділі 4.23.2.

Цитата
If you get this error, one thing you could try would be to fiddle with the setting of ?Miscomputes SSH2 encryption keys? on the Bugs panel (see section 4.23.5).
Якщо ви отримали цю помилку ви можете спробувати погратися з ключем "Miscomputes SSH2 encryption keys" в панелі Помилок (Bugs) (дивіться розділ 4.23.5).

Цитата
They are sent back to the X application running on the SSH server, which will usually report the error to the user.
Вони відсилаються назад до X-ової аплікації, яка виконується на сервері SSH, який зазвичай повідомить помилку користувачеві.

Цитата
We are not aware of any reason why this error might occur that would represent a bug in PuTTY.
Нам невідомо жодної причини з якої може статися ця помилка, так що це може індикувати помилку в PuTTY.
Нам невідомо жодної причини, з якої може статися ця помилка, яка б вказувала на помилку в PuTTY.


Цитата
This error occurs when the machines at each end of a network connection lose track of the state of the connection between them.
Ця помилка трапляється, коли машини з кожного боку мережевого з'єднання втрачають можливість відслідковувати статус з'єднання між ними.

Цитата
For example, you might see it if your SSH server crashes, and manages to reboot fully before you next attempt to send data to it.
Наприклад, ви можете побачити це, якщо ваш SSH сервер зламався і скерований на повне перезавантаження перш ніж ви знову спробуєте відіслати дані до нього. (...під час паузи у передачі даних)

Цитата
which has timed the connection out
який призвів до завершення з'єднання через вичерпання ліміту часу  :-/
« Змінено: 2005-10-19 13:16:41 від lvm »
[Fedora Linux]

Відсутній Lucifer

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Дуже, дуже треба перекласти.
« Відповідей #38 : 2005-10-19 08:42:48 »

Дуже, дуже дякую.

Цитата
We are not aware of any reason why this error might occur that would represent a bug in PuTTY.
Нам невідомо жодної причини з якої може статися ця помилка, так що це може індикувати помилку в PuTTY.

Щодо цього в мене є сумніви (сам винуватий, бо з контексту вирвав) тому що повністю це будет так:
Цитата
     This is a generic error produced by the Windows network code when it decides that your network connection is dead. For example, it might happen if you pull the network cable out of the back of an Ethernet-connected computer, or if Windows has any other similar reason to believe the entire network has become unreachable.

We are not aware of any reason why this error might occur that would represent a bug in PuTTY. The problem is between you, your Windows system, your network and the remote system.

Some people have reported that enabling keepalives (see section 4.13.1) fixes this error for them.

переклад в мене такий:
Цитата
Це загальна помилка, яка створюється мережевим кодом Windows, коли він вирішує, що ваше мережеве з'єднання вмерло. Наприклад, це може статися, якщо ви витягли мережевий кабель з задньої частини вашого компьютеру, приеднаного до Ethernet чи якщоWindows має іншу подібну причину, щоб вважати, що суцільна мережа стала unreachable.

We are not aware of any reason why this error might occur that would represent a bug in PuTTY. Проблема між вами, вашою Windows системою, вашою мережою і віддаленою системою.

Деякі люди повідомляють, що дозвіл keepalives (дивиться розділ 4.13.1) фіксує цю помилку для них.

Жирним позначені слова/речення, які я не переклав.

До речі не підкажете як перекладається слово forwarding?

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #39 : 2005-10-19 10:11:33 »

unreachable - недосяжна

We are not aware of any reason why this error might occur that would represent a bug in PuTTY.

Нам не відомі жодні причини цієї помилки, які б вказували на недолік PuTTY.

keepalive ?
Мабуть не перекладається, але якщо так, то по змісту "дозвіл на підтримку з'єднання".

Відсутній Lucifer

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #40 : 2005-10-19 11:14:44 »
keepalive ?
Мабуть не перекладається, але якщо так, то по змісту "дозвіл на підтримку з'єднання".

Дякую.

На жаль главу 4 я ще не переклав, але там є "Using keepalives to prevent disconnection".
Якщо слово keepalive перекладати, то воно повинно бути щось на кшталт  "залишити живим", че "підтримувати з'єднання". Мабудь так.

Відсутній Сергій Кузьменко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 92
  • Карма: +0/-0
  • Ubuntu Linux
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #41 : 2005-10-21 04:02:57 »
підживлення? стійкий зв’язок?

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #42 : 2005-10-21 15:05:07 »
Цитата
індикувати
5 балів! Тільки причому тут індики?..

Відсутній Lucifer

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Це знов я ...
« Відповідей #43 : 2005-11-07 10:36:59 »
Цитата
PSCP should work on virtually every SSH server.

Фактично PSCP працює на кожному SSH сервері. - тут, мабудь, мається на увазі версії SSH серверів

Цитата
PSCP will also use this protocol if it can, but there is an SSH 1 equivalent it can fall back to if it cannot.

Цитата
matche, matches
Є таке речення:
Цитата
* matches any sequence of characters (including a zero-length sequence).[.quote]
а що це matches означає не знаю.

Цитата
If you want to fetch a file whose name starts with a hyphen, you may have to use the -- special argument, which stops get from interpreting anything as a switch after it.

Якщо ви бажаєте отримати файл, чиє ім'я починається з дефісу, ви можете використати спеціальний агрумент --, which stops get from interpreting anything as a switch after it.

Цитата
Every argument to mget is treated as the name of a file to fetch

Цитата
wildcard
переклав як знаки підстановки

Цитата
In particular, the -r option will not pick up changes to files or directories already transferred in full.

Цитата
This is the only PSFTP command that is not subject to the command quoting rules given in section 6.2.1.



_____________________
http://lucifer.ho.com.ua/

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #44 : 2005-11-07 11:25:14 »
to match = співпадати з чимось
it matches = співпадає
which stops get from interpreting anything as a switch after it. = який запобігає інтерпретації get-ом всього що знаходиться за --.
 Every argument to mget is treated as the name of a file to fetch = кожний аргумент (програми) mget розглядається як назва файла що повиннен бути завантаженим.
wildcard = байдужий знак  (http://dict.linux.org.ua/)

Тут простіше можна:
In particular, the -r option will not pick up changes to files or directories already transferred in full = -r опція запобігатиме (перешкоджатиме) зміні файлів і каталогів які вже повністю завантажені.
або (складніше):
-r опція запобігатиме (перешкоджатиме) вибиранню (відбиранню) змін для  файлів і каталогів які вже повністю завантажені.

This is the only PSFTP command that is not subject to the command quoting rules given in section 6.2.1 = це єдина PSFTP команда, яка не піддається правилам екранування (?залапковування?) , наведеним у розділі 6.2.1
« Змінено: 2005-11-07 11:26:10 від tech »