Автор Гілка: Як перекласти декілька речень?  (Прочитано 5342 раз)

Відсутній Lucifer

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #60 : 2005-11-18 08:35:31 »
Цитата
А для російськомовних це не очевидно. Чи не можна використовувати, все ж таки, "знак підстановки" - калькування з російської мови, звісна річ, але зрозуміле будь-кому.
Для російськомовних нема нічого очевиднішого за документ російською мовою. А не українською, схожою на російську. Якщо працюємо для російськомовних, перекладаємо російською й не морочимо нікому голову.

BTW, "simplified Ukrainian" -- це теж діалект.

Гаразд. Як для мене "байдужий знак" означає аж нічого, у той час як "знак підстановки" для мене заповнений певним, очевидним сенсом. Коли я почув "байдужий знак" перше про що захотів спитати так це: "байдужий до чого?".

До речі ви знаєте чув що в українській мові є слова "світлина" та "прозірка" чи не знаєте їх переклад россійською?

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #61 : 2005-11-18 10:13:51 »
"фатакартачька" і "діапазітів" саатвєтствєнна.

Відсутній Lucifer

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
fingerprint = відбиток пальця?
« Відповідей #62 : 2005-11-29 10:05:07 »
Цитата
The fingerprint for the public key. This should be the same fingerprint given by PuTTYgen, and (hopefully) also the same fingerprint shown by remote utilities such as ssh-keygen when applied to your authorized_keys file.

переклав:

Цитата
Відбиток пальця для публічного ключа. Повинен бути той самий відбиток пальця, який дає PuTTYgen та (сподіваюсь) також той самий відбиток пальця, який показують віддалені утиліти таки як ssh-keygen коли застосовуються до вашого файлу authorized_keys.

Щось мені здається, що десь тут я помилився. Ось ніяк не зрозумію де. Хоча, більш за все мені не подобається переклад слова "fingerprint". Чи все гаразд?

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #63 : 2005-11-29 10:45:24 »
Відпечатка або віддтиск, напевне. Бо, того, "розпальцовка" виходить :)
« Змінено: 2005-11-29 11:11:46 від tech »

Відсутній Lucifer

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #64 : 2005-11-29 11:35:49 »
Відпечатка або віддтиск, напевне. Бо, того, "розпальцовка" виходить :)

В утиліту Pageant завантажується ключ. Pageant у своєму списку показує:
ssh1 - тип ключу
1024 - міцність
22:c3:68:3b:09:41:36:c3:39:83:91:ae:71:b2:0f:04 - fingerprint for public key
k1 - коментар

"Відбиток пальця" ніби можна використовувати, але це не дуже очевидно. Потрібний більш очевидний термін.

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #65 : 2005-11-29 12:13:07 »
Просто відбиток.

Можна було б "візитівка", але воно не несе думки про "унікальність".

Відсутній Lucifer

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #66 : 2005-11-29 12:23:39 »
Просто відбиток.

Можна було б "візитівка", але воно не несе думки про "унікальність".

Буду використовувати "відбиток" бо і сенсу більше і звучить ліпше і ідей більше нема.

Відсутній les2

  • Новачок
  • *
  • дописів: 25
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: fingerprint = відбиток пальця?
« Відповідей #67 : 2005-12-01 01:10:32 »
Щось мені здається, що десь тут я помилився. Ось ніяк не зрозумію де. Хоча, більш за все мені не подобається переклад слова "fingerprint". Чи все гаразд?

Пропоную "відпалець" :). Новотвір, звісно на любителя. Якщо калькувати, то мабуть "пальцеслід". Але для запровадження новотворів потрібна і сміливість, і певний словотворчий хист, тому обережненько.

Якщо серйозно, у вас видається немає кращого варіанту за систематичне використання слова "відбиток" у звуженому розумінні. Просто слід десь на початку допису зазначити, що де в тексту зустрічається "відбиток", це означає "відбиток пальця".

Lucifer (домашній)(Guest)

  • Гість
Re: fingerprint = відбиток пальця?
« Відповідей #68 : 2005-12-03 23:39:48 »
Якщо серйозно, у вас видається немає кращого варіанту за систематичне використання слова "відбиток" у звуженому розумінні. Просто слід десь на початку допису зазначити, що де в тексту зустрічається "відбиток", це означає "відбиток пальця".

При першому використанні у дужках зазначив яке слово я переклав.