Автор Гілка: словосполучення summary view  (Прочитано 2347 раз)

teren(Guest)

  • Гість
На жаль, контексту більше не маю. Окрім того, що це стосується форумів. Але ось російською мовою знайшла такі переклади: общий просмотр, сведения о представлении. А що ми вживаємо українською- перегляд???

zzandy

  • Гість
Re: словосполучення summary view
« Відповідей #1 : 2006-04-29 10:54:19 »
Підсумковий вид.

teren(Guest)

  • Гість
Re: словосполучення summary view
« Відповідей #2 : 2006-04-29 15:29:58 »
Перепрошую, але хотілось би ще уточнити, чи є різниця між summary view (при перекладі) , якщо це функція в якійсь програмі, чи  summary view як, наприклад, загальний вигляд усіх ниток у форумі?

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: словосполучення summary view
« Відповідей #3 : 2006-04-30 00:39:05 »
Перегляд зведення чи підсумку,
Коротко про "щось", або й просто
Зведення, Підсумок, Коротко...
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: словосполучення summary view
« Відповідей #4 : 2006-04-30 11:27:06 »
Цитата
Підсумковий вид
:o

Зведений перегляд, загальний перегляд, узагальнений перегляд.
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3745
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Re: словосполучення summary view
« Відповідей #5 : 2006-05-03 12:35:38 »
Підсумковий вид.
Про сумчатих чув, а про підусумкових чую вперше.  :P (жарт)

НМД:

Summary view [ˈsʌmərı vjuː] -> зведення, зведений (пере|о|ви)гляд; підсумок; узагальнений (пере|о|ви)гляд; короткий зміст; сумарний (пере|о|ви)гляд.
[Fedora Linux]

zzandy

  • Гість
Re: словосполучення summary view
« Відповідей #6 : 2006-05-05 10:56:51 »
Не зрозумів про сумчатих. Підсумок і підсумковий абсолютно нормальні українські слова.

А взагалі я приєднуюсь до iip - краще перекласти просто `коротко` і не займатися дослівним послівним перекладом.