Цитата: Сергій Лисовенко від 2007-05-17 10:56:17Тобто я зможу українізувати офіс на Федорі?Яка пряма лінка?Ясно зможете. Але прямий лінк я можу дати тільки на пакет для слаки (хоча й його ніхто не заважає вкотити поверху інсталяції) Про федору вам краще спитати у Володимира Лисівки.
Тобто я зможу українізувати офіс на Федорі?Яка пряма лінка?
Ну не силувати ж їх будемо Просто аргументи навести, за якими лінукс - дуже гарно підходить свідомому українцю бо говорить українською мовою (і самому лінуксу буде корисно, якщо під ним будуть сидіти гуманітарії, яким русизми будуть вуха різати, що призведе до різкого покращення української локалі). А Віндовс - п'ятій колоні, щоб віруси краще били А українізація офісу буде в найблищих дистрах? Чи може українськолокалізуючі файли десь можна закачати?
Чому не подобається? гарна довгонога друкарка Нормальне слово - нехай тільки приживеться.
Для Федорки пакету українізації ООо ще нема. Я можу написати, якщо тикнете носом у файли для української локалізації ООо. Це не тяжко і не довго.
До Ктулху:якщо в вас цей пакет вже на компі - вивішайте тут лістинг цього архівуя маю на увазі вивід команди tar -tzf openoffice-langpack-uk-2.2.0-i486-46.1.tgz
Summary: Ukrainian lang-pack for OpenOffice.%define name openoffice-langpack-uk_UA%define version 2.2.0%define release 1Group: Applications/ProductivityLicense: LGPLURL: http://linux.org.ua/Packager: Volodymyr M. Lisivka <vlisivka@gmail.com>Name: %{name}Prefix: %{_bindir}Release: %{release}Source: openoffice-langpack-uk-2.2.0-i486-46.1.tgzSource: http://distro.ibiblio.org/pub/linux/distributions/zenwalk/i486/current/extra/xap/openoffice-langpack-uk-2.2.0-i486-46.1.tgzVersion: %{version}Buildroot: %{_tmppath}/%{name}-%{version}-%(id -u -n)BuildArch: noarchRequires: openoffice.org-core-%{version}%descriptionProvides additional Ukrainian translations for openoffice.org.Package is based on Slackware package.%prep#Prepare to build section:%setup -c%buildrm -rf ./install ./usr/src%install# Clean old datarm -fr $RPM_BUILD_ROOT# Create directorymkdir -p $RPM_BUILD_ROOT# Copy all files to build directory recursivelycp -a * $RPM_BUILD_ROOT# Set proper permissionschmod u=rwX,go=rX $RPM_BUILD_ROOT%clean# Remove working directoryrm -rf $RPM_BUILD_ROOT%files/*
1. ну не знаю, мені коли локалізація ріже око, я використовую англійську. Через всілякі "відмітити", "відмінити" (це доконаний (спосіб? дія? забув слово) слова "відмінювати". Також це може бути антонімом до "замінити" чи то пак "відмінити" = undo. Це я можу зрозуміти. Але казати "відмінити" в значенні "скасувати" (cancel) - це неправильно.
2. на галицький діалект любителів польської прошу не наїжджати. Або погратися в гру "знайди в польському словнику слово мешти/летовище/обійстя/порохотяг/митка і т.д"
. Українська мова - це не київсько-полтавський діалект (а тепер - суржик), вона містить в собі слова усіх діалектів (напр. слово чекати - західноукраїнське, ждати - східноукраїнське і т.д.).
Розвиток подальший (зокрема, комп"ютерна термінологія) може відбуватися або за рахунок запозичень з діалектів її, або запозичень з інших мов. І першим нехтувати не варто.
3. а чим панству слово "друкарка" не подобається?
Цитата3. а чим панству слово "друкарка" не подобається? ДРУКАРКА, -и, ж. Жінка, що друкує на друкарській машинці. (slovnyk.net)У кожного свій смак до жінок.
КИЯНКА2, -и, ж. Дерев'яний молоток, яким користуються в столярстві.