Автор Гілка: KDE4 меню "Покинути"  (Прочитано 3030 раз)

Відсутній Олексій Лукін

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
KDE4 меню "Покинути"
« : 2009-02-15 00:55:26 »
Хто, шановні, таку "красу" впаяв? Кому не вистачало традиційного "вийти"? Чи це тільки в мене в убунті такий генільний переклад?
--
WBR, Alex Lukin,
RIPE NIC HDL: LEXA1-RIPE

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: KDE4 меню "Покинути"
« Відповідей #1 : 2009-02-15 01:06:35 »
А глянути інформацію про переклад і відіслати патч автору релігія не дозволяє?

Praporshic

  • Гість
Re: KDE4 меню "Покинути"
« Відповідей #2 : 2009-02-15 01:11:48 »
Хто, шановні, таку "красу" впаяв? Кому не вистачало традиційного "вийти"? Чи це тільки в мене в убунті такий генільний переклад?
Debian Experimental, KDE 4.2.0 - "Вийти". Дякуйте «убунтозаврикам» © yurchor.
А глянути інформацію про переклад і відіслати патч автору релігія не дозволяє?
В убунту латку на переклад?
/me чекає на купу цікавих висловів від yurchor.

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: KDE4 меню "Покинути"
« Відповідей #3 : 2009-02-15 01:24:10 »
В убунту латку на переклад?
Ну, чи так. Ті хлопці справді трохи хворіють на NIH. Хоча я якось великої різниці не помічав.
« Змінено: 2009-02-15 01:24:34 від Cthulhu »

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: KDE4 меню "Покинути"
« Відповідей #4 : 2009-02-15 02:11:28 »
у кожної проги, що підтримується убунту, є кнопочка в меню «перекласти цю програму». пропозиції перекладів потрапляють на лончпад, і за якимись критеріями додаються в основний дистрибутив.

i don't care, у мене англійський інтерфейс.
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: KDE4 меню "Покинути"
« Відповідей #5 : 2009-02-15 09:41:23 »
Так. Це був мій проміжний переклад слова «Leave». Він з’явився у 4.1.2 (Mandriva 2009.0 тощо) і одразу ж був усунутий (його не повинно було бути у 4.1.3 (OpenSuSE 11.1)).

Але Ubuntu має власну систему перекладу LaunchPad/Rosetta, переклади з якої не потрапляють до основних гілок програм (винятками є окремі програми, які домовилися про ліцензування, наприклад, Stellarium). Це спричинено умовами ліцензування перекладів (у програмах вони під GPL/FDL, на LaunchPad — під BSD). Ймовірно, причиною є бажання Марка найближчими роками повністю монополізувати ринок Linux-систем і створити повністю комерційну гілку Ubuntu, яка повністю належатиме Canonical.

Через це я змушений заявити: я ніколи не погоджувався з ліцензуванням моїх (насправді, більша частина цих перекладів є колективними, а жоден з авторів не погоджувався на переліцензування, — я спеціально питав) перекладів під BSD, а це є необхідною умовою перекладів у Rosetta. Всі викладені на LaunchPad переклади є справою рук «ентузіастів», які чомусь використовують мій псевдонім замість імені. Скажу більше: для Ubuntu цінніший хоча б і початковий переклад на LaunchPad, а не повний переклад з основної гілки (подивіться, наприклад, на kgeography, — у основній гілці повний переклад, на LaunchPad — ~5%).

Отже, для того, щоб покращити переклади Ubuntu, ви можете зробити декілька речей:
1) банально тягати переклади з websvn KDE до LaunchPad, використовуючи підпис yurchor або власний (на мій погляд мало відрізняється від банального шахрайства, втім, що стосується BSD, це не новина).
2) зареєструватися на LaunchPad і послідовно виправити все, що вам не подобається власноруч (але окрім користувачів Ubuntu цього ніхто не помітить).
3) написати мені (yurchor@ukr.net) або, як справедливо зауважив Cthulhu, до списку листування (translation At linux dot org dot ua), все буде виправлено протягом годин, але користувачі Ubuntu це помітять не скоро (за першого ж нападу бажання повставляти нові переклади у «ентузіастів». Втім, тут може знову трапитися старенький сліпий турецький професор, який впре замість українського перекладу турецький (виправляти ніхто не буде: це не Ubuntu-way) ) :)
3) перейти на англомовний інтерфейс (там теж є помилки (сюрприз, сюрприз, сюрприз, пане noddeat ;-) ), які ми (зокрема і я) намагаємося виправити).
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law

Відсутній Олексій Лукін

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
Re: KDE4 меню "Покинути"
« Відповідей #6 : 2009-02-15 13:00:50 »
Дякую за пояснення. Я на убунті тимчасово, поки не пройде "сверблячка" з радикальними змінами в федорі. Думаю, 11-та в квітні буде саме то. Таке свинство з ліцензіями на переклад - ще один аргумент відмовитись від бубунти.
--
WBR, Alex Lukin,
RIPE NIC HDL: LEXA1-RIPE

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: KDE4 меню "Покинути"
« Відповідей #7 : 2009-02-15 18:07:19 »
yurchor, а варіант №4: скопіювати потрібні мовні файли з основної гілки собі на комп, чому не розглядається?
Цитата
3) перейти на англомовний інтерфейс (там теж є помилки (сюрприз, сюрприз, сюрприз, пане noddeat Підморгування ), які ми (зокрема і я) намагаємося виправити).
так я ж не носій мови, і вони якщо і є, то очі мені не ріжуть.
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: KDE4 меню "Покинути"
« Відповідей #8 : 2009-02-15 18:11:28 »
yurchor, а варіант №4: скопіювати потрібні мовні файли з основної гілки собі на комп, чому не розглядається?
Таке вирішення руйнує цілісність дистрибутива. Наприклад, у Mandriva після цього починає жалітися і писати файли на диск зі своїми «жалостями» msec.
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: KDE4 меню "Покинути"
« Відповідей #9 : 2009-02-15 19:00:51 »
ну не знаю. можна створити свій репозиторій на лончпаді, наприклад, і створювати там пакети з правильним перекладом. а дистрибутивні версії видалити.
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"