Опитування

Чому Ви не стали перекладачем програм для Linux?

це зайва робота
56 (12.3%)
не маю часу
117 (25.7%)
не знаю англійської
71 (15.6%)
не проти, але важко почати
160 (35.2%)
я перекладач!
51 (11.2%)

Проголосувало: 52

Автор Гілка: Чому Ви не стали перекладачем програм для Linux?  (Прочитано 18775 раз)

Відсутній Misha

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 191
  • Карма: +0/-0
  • Насправді все не так, як у реальності
%) Тим що вони малюночки й задовбали... :) Та я не очікував на таку швидку реакцію, якщо вони вам все ж таки дуже подобаються, то будь ласка... я просто висловив думку, не треба так хвилюватись.
Та мене вони вже і самого дістали :) То я шуткував.

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
На мою думку - не завадить. А до речі, як зробити у випадку, коли якусь po-шку хтось хоче взяти для перекладу (напр., через kbabel)?

Триматиметься два "формати" -- один внутрішній, для веб-інтерфейсу, з версіями, статистикою, усім, другий -- "фінальний", а ля роби що хочеш... Подумаю ще про merge й іже з ним.

З мого досвіду якщо коли я перекладаю по-шку, а тим часом її змінюють (тобто англ. частину), то це є досить велика проблема. Чи питання було не про це?

нмд, msgid змінювати не варто (й не реалізовуватиметься). Чи не краще додати змінений msgid як новий?

До речі, можливо варто зробити так, щоб після авторизації користувача мав "затвердити" наглядач? Щоб не реєструвався казна-хто.

Краще буде пов'язати цю систему з форумом (для реєстрації й авторизації -- навіщо переписувати колесо й змушувати реєструватись по кілька разів?), але для доступу на запис у систему треба буде ще написати мені заявку з псевдом на форумі, справжнім П.І.Б., улюбленим транслітерованим його варіантом і короткою інфою про свої цілі.

Відсутній Dark_Elf

  • Новачок
  • *
  • дописів: 18
  • Карма: +0/-0
  • Wazup!!!
Подивіться на це

http://linux.kiev.ua/~darkelf/kartouche/index.php

Воно ще в процесі пиляння...

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3744
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
[Fedora Linux]

Відсутній Dark_Elf

  • Новачок
  • *
  • дописів: 18
  • Карма: +0/-0
  • Wazup!!!
А чому не http://linux.org.ua/~darkelf/kartouche/index.php ? :)

Уф! На таке питання не буду відповідати  :-[

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
То в якому напрямку рухаємось з веб-інтерфейсом? Можна на щось розраховувати найближчим часом, чи ні?
Читайте документацію - вона кермує.

Сергій Дубик

  • Гість
 Для Лінуха ще нічого не перекладав а от з *.po-файлами зустрічався
 Перекладаю їх з допомогою
http://poEdit.sourceforge.net/
 та
http://StarDict.sourceforge.net/
 правда, наразі, під М$ Вікна
 А під вікнами ще є  
Pragma Translation Machine (http://www.trident.com.ua/)
 - дуже допомагає
P.S. до речі, чи хто запускав Pragma під Wine/CrossOver/...

Відсутній anarki

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • дайте спокій
Тут мабуть будуть проблемки з якістю перекладу. Якщо людине не в змозі розібратися з технікою роботи з po-файлами, а це направду не так важко з kbabel, то як вона розбереться з перекладом термінології?

То не є правда. Тобто не зовсім правда.

Мені, наприклад, зовсім неважко розібратись із бабелем. Але. Левову частку часу буде забирати:

1) Пошук po-файлів (я міг би перекладати по кілька повідомлень у вільний час, але весь файл то забагато). До того ж мені все одно який файл перекладати, а брати перший-ліпший не хочеться.

2) Багато дублюючої праці, бо багато перекладів вже є (наприклад, file, edit etc).

3) Надсилання результатів апстріму.

А якщо процесс складання по-файлів зробити автоматичним, то можна було б домовитись із дістрібьюшинами щодо їх автоматичної відсилки туди..

Іншими словами, для мене важливі швидкоплинні транзакції (наприклад, дві хвилини), а коли я сам буду займатись перекладом по-файлів через бабель, то буде занадто тривалим процесом.

Відсутній Taras

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Перш, ніж доводити тут свої аргументи, хотів би поцікавитися. Чи заглядали Ви у розділ Проекти на цьому сайті? Що заважає зв'язатися з координатором будь-якого проекту і вирішити усі питання? Щодо Edit і т.п. існує розділ Перекладачам, де це все робиться. Полазьте там і тоді напишіть, що з Ваших питань залишиться.

Відсутній Andrij Roj

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 52
  • Карма: +0/-0
  • Мені подобається Linux
Кесарю-кесареве. Цебто, кожний робить те, що йому подобається. Це видно навіть по наших форумах. Сторінка LOU  існує вже досить давно, але, як бачимо, авторів не так вже і багато. Причини тут різні, можливо, одна із них- це звуження проблем, що розглядаються на LOU. Або якийсь своєрідний підхід до їх розгяду. Для прикладу можна подивитись на інші подібні сторінки (маю на увазі інших країн- взяти хоча б Польщу).

Відсутній Taras

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
    Я думаю, що під цим опитуванням можна підводити риску. Підсумок такий, що ми маємо непоганий резерв людей, які б могли перекладати, але їм потрібно організуватися. (Непогано було б доорганізаватися і тим, що вже перекладачі, а то ми нічого не знаємо про поточні наслідки їх роботи).
    Щодо технічної сторони, тобто інструменту для перекладання, я залишився при думці, що кращого за KBabel немає. Зараз я взявся за перекладання довідки по KBabel, щоб легше його було освоїти. Сподіваюся за кілька днів закінчити.
    Щодо матеріалу для перекладання. Багато кому не вистачає терпіння, щоб вияснити до кінця всю процедуру перекладання, починаючи з місця, де можна взяти файли для перекладу і закінчуючи тим, куди їх вже перекладених діти. Дивно, що цією проблемою не зацікавилися координатори перекладання KDE i GNOME. Там роботи вагон. Хлопці, напишіть кілька слів. В тому числі про перекладання документації. Я вже знаю, що в KDE файли документації організовані в PO, в Гномі не дивився. Так само є такий собі проект перекладання http://www2.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=uk. Не знаю, на скільки він подає ознаки життя. Хтось з тих хлопців, напишіть, як з тим працювати.
   Окремим пунктом стоїть переклад OpenOffice. Якщо хтось знає, як започаткувати офіційну гілку перекладу і як його робити, напишіть. Бажаючих мати переклад, пригадую, було багато. Все ще надіюся, що Сергій Кудрик погодиться організувати цю праву не навколо себе, а тут, подібно як організовані всі інші проекти.
   В загальному отримати інформацію про те, що перекладено, а що - ні, можна на сайті www.debian.org. Там їх можна взяти для перегляду і перекладу. Знову ж питання, куди їх покласти.
   Таким чином, пропозиція моя така, що потрібно створити документ з поясненнями всього того, що я вище написав, тобто розжувати про всяке перекладання. Думаю, для початку всім хто щось знає про ті питання потрібно написати сюди, а потім скомпонувати все в один документ. Прохання до всіх, хто хотів би перекладати в процесі задавати найтупіші питання, щоб вони моглі бути відображені в інструкціях.

Відсутній Yevgen

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 278
  • Карма: +0/-0
погоджуюсь з попереднім дописом Тараса.

тупі запитання:

1. хочу перекласти що-небудь для мандрейку/кде. де взяти файли на переклад?
2. кому перекладене відсилати і як воно перевіряється?
3. чи є якийсь усталений словник термінів (наприклад internet=тенета) чи кожен перекладає як заманеться?
4. інструкція про к-бабел була б дуже корисною


p.s. до речі - чи надає mandrakesoft якусь винагороду за переклад - не обов'язково матеріальну, але наприклад якийсь свіжий пауер пак  був би дуже в нагоді.
« Змінено: 2004-07-28 19:14:40 від yevgen »

Відсутній Taras

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
    Відразу хочу сказати, що я вражений "активністю", з якою бувальці допомагать вирішувати результати опитування.
    1. На головній сторінці ЛОУ є закладка Проекти. Там з самого верху (спеціально ж колись сварилися, щоб його було добре видно, аяяй) є посилання на проект перекладу мандрейка, а там все пояснено. Щодо KDE, переклади інтерфейсу можна знайти, почавши з http://i18n.kde.org/stats/gui/. Проект перекладу можна знайти теж у проектах. Моя така банальна думка, що перед перекладанням добре було б зв'язатися з кимось із організаторів цього проекту.
    2. Там ж є посилання на розсилку, в якій все те вирішується.
    3. На головній сторінці ЛОУ є закладка Словник, там можна звантажити. Частина термінів дискусійна, тому в різних проектах бувають різні переклади. Щодо Мандрейка, їх обговорюємо в розсилці. Щодо загального обговорення існує розсилка translation at linux.org.ua, на яку до недавніх пір можна було підписатися. Оскільки моя раніше підписана адреса здохла, ти я зараз не підписаний. Щоб підписатися, треба мати ящик пива і знати, до кого з ним іти.
    4. Вже відіслав частину перекладу довідки Євгенові. Але він поки що мовчить, чи отримав, чи ні.
« Змінено: 2004-07-29 08:48:28 від taras »

Відсутній Taras

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Щодо KDE є ще таке http://www.kde.org.ua/kdetran.shtml.

Відсутній Yevgen

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 278
  • Карма: +0/-0
2 Taras: якщо про  довідку це стосовно мене - то я не отримав..