Автор Гілка: Переклад "surround sound"  (Прочитано 6328 раз)

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Переклад "surround sound"
« : 2004-12-14 02:06:35 »
Підкажіть, якщо хтось знає, як найкраще перекласти "surround sound" на українську.
Наперед вдячний всім, хто відгукнеться.
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній Taras

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад "surround sound"
« Відповідей #1 : 2004-12-14 11:23:25 »
Звукове наповнення?
мабуть краще такі речі обговорювати в translation at linux.org.ua

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3742
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Re: Переклад "surround sound"
« Відповідей #2 : 2004-12-14 15:49:45 »
Підкажіть, якщо хтось знає, як найкраще перекласти "surround sound" на українську.

Оточуючий звук?

[Fedora Linux]

k_ilya

  • Гість
Re: Переклад "surround sound"
« Відповідей #3 : 2004-12-14 16:01:33 »
Охоплюючий звук, звукове оточення

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: Переклад "surround sound"
« Відповідей #4 : 2004-12-14 19:32:51 »
Колись, я пам'ятаю, для опису подібного ефекту звучання вживався термін чи то "квадрофонія", чи "квадрафонія". Чи може це слово щось інше означало?
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

k_ilya

  • Гість
Re: Переклад "surround sound"
« Відповідей #5 : 2004-12-14 19:55:44 »
квадрофонія - це коли 4 джерела звуку

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: Переклад "surround sound"
« Відповідей #6 : 2004-12-14 23:33:18 »
квадрофонія - це коли 4 джерела звуку
Значить квадрофонія не підійде?
Всі інші пропозиції також слушні, але не цілком передають суть поняття, бо
surround sound - це не тільки словосполучення, яке означає відчуття звуку, що подібне до реального, але й назва технології, яка стоїть за цим. Ще якісь пропозиції?
« Змінено: 2004-12-14 23:36:55 від iip »
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

k_ilya

  • Гість
Re: Переклад "surround sound"
« Відповідей #7 : 2004-12-15 01:14:45 »
surround sound - це збірна назва для багатьох технологій багатоканального звуку, тому я не розумію чому не підходить переклад.
Ще варіанти - просторовий чи об'ємний звук (здається ці два слова мають різне значення)

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: Переклад "surround sound"
« Відповідей #8 : 2004-12-15 01:28:02 »
Ще варіанти - просторовий чи об'ємний звук (здається ці два слова мають різне значення)
На мою думку,
об'ємний звук - це дуже влучно. Мабуть, так і перекладу в K3b. Дякую.
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній Дмитро Ковальов

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 236
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад "surround sound"
« Відповідей #9 : 2004-12-16 04:57:24 »
Я перекладав surround як занурення (здається в xmms  таке є)

TYC@LINUXORGUA

  • Гість
Re: Переклад "surround sound"
« Відповідей #10 : 2004-12-30 03:38:50 »
Ви кажете translation.
Я вже десь 9 разів пробував підписатись, та немає відповіді.
Що робити?

Відсутній sirco

  • Новачок
  • *
  • дописів: 3
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад "surround sound"
« Відповідей #11 : 2005-01-03 22:08:58 »
Привіт !
Якось професійно займався звуком . Так що можете мене  мати як спеціаліста від звуку ,
Я до чого - оці всякі турбо супер-пупер ітд ітп  не варто  дослівно перекладати   -  це  просто торгова марка  якоїсь з фірм  -  взагалі як по мені  я би перекладав як багатоканальний звук  хоча  якщо вірити словнику  (під руками  в мене анлійсько-російський) surround - окружать
" окружающий звук "  
 Хоч є набагато  технічно  точніші висловлювання наприклад  псевдо квадро - коли  з двох каналів роблять  ще один два додаткові  якимись методами  або квадро  - коли запис йде 4  окремими каналами  ітд.

Звукове оточення - трохи не з тої теми -  це можна говорити про шуми - про акустичні  особливості приміщення.

 Об'ємний звук  все таки  найбільш підходить  - хоча  якщо йде мова про обладнання  що його створює я би все таки вживав багатоканальний .  
« Змінено: 2005-01-03 22:10:23 від sirco »

Відсутній Сергій Кузьменко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 92
  • Карма: +0/-0
  • Ubuntu Linux
Re: Переклад "surround sound"
« Відповідей #12 : 2005-01-13 05:04:13 »
"Оточуючий звук", як запропонував Володимир і нічого тут мудрувати  :)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3742
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Re: Переклад "surround sound"
« Відповідей #13 : 2005-01-13 13:52:04 »
"Оточуючий звук", як запропонував Володимир і нічого тут мудрувати  :)
Я сам зараз схиляюся до версії "об'ємний звук".  ;D
[Fedora Linux]

Відсутній Сергій Кузьменко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 92
  • Карма: +0/-0
  • Ubuntu Linux
Re: Переклад "surround sound"
« Відповідей #14 : 2005-01-14 05:25:14 »
"Surround sound" - це "sound that surrounds", тобто "звук, що оточує". Тому "оточуючий звук" на мою думку є простим і в той же час влучним перекладом, тоді як "об'ємний звук" дещо метафоризує цей термін і збільшує шанси того, що необізнаний в аудіотермінології перекладач може не вгадати "правильного" перекладу.