Автор Гілка: Переклад "surround sound"  (Прочитано 6329 раз)

Відсутній Taras

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад "surround sound"
« Відповідей #15 : 2005-01-14 08:25:10 »
Ще б розкласти на полички, який звук може бути оточуючим, а який - ні.

andrez

  • Гість
Re: Переклад "surround sound"
« Відповідей #16 : 2005-01-22 21:18:24 »
"Оточуючий звук" - не зовсім по українськи буде. Стилістика мови вказує на потебу уникати словопотворень типу "вирішуючий", "шукаючий", "намагаючийся". Це важко для вимови і не милозвучно

Відсутній Satan

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 141
  • Карма: +0/-0
  • C++ Guru
Re: Переклад "surround sound"
« Відповідей #17 : 2005-05-09 14:52:08 »
"Surround Sound" - "об'ємний звук" і "багатоканальний звук"  два найбільш розповсюджені терміни, які я зустрічав. Але перший по змісту більш підходить, це все ж не "multichannel sound". "Оточуючий" чи "Окружающий" я не бачив ні разу, тому я б не радив їх використовувати.
Ubuntu 8.04

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1923
  • Карма: +4/-0
Re: Переклад "surround sound"
« Відповідей #18 : 2005-06-22 05:35:51 »
додано в словник
surround sound = об'ємний звук
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній les2

  • Новачок
  • *
  • дописів: 25
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад "surround sound"
« Відповідей #19 : 2005-07-03 01:57:11 »
"(до/на)вкільний звук"
або
"(до/на)вколозвук"