Автор Гілка: Переклад "record" (AWK).  (Прочитано 3304 раз)

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Переклад "record" (AWK).
« : 2005-12-13 20:24:08 »
Ніяк не вирішу (голова квадратна).

У AWK, "record"  - це поділ тексту на відрізки, які потім порівнюються до шаблонів (зразків) регулярних  виразів.
Це, як правило, рядки аж до символа нового рядка, але не обов'язково.

"Record" можна перекласти як
1) запис  
2) обліковий запис

Перший варіант з словника dict.lou відпадає автоматично, щоб уникнути плутанини і тофтології , як от "запис записується як тільки відбулося співпадання зі зразком...". З "обліковим записом" схожа ситуація, стосовно тофтології. Залишається "облік"?..

Можливо хтось підбере кращий термін.  :-?
(Поки що, мені легше у vim поміняти весь текст, чим потім правити у Wiki.)  

3) Відрізок. ?
« Змінено: 2005-12-13 20:36:04 від tech »

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Переклад "record" (AWK).
« Відповідей #1 : 2005-12-14 07:43:27 »
 Зупинився на "відрізку".  

Інша "біль у ***"  - "strings"  і "lines".
Де знаходимось:
strings - ланцюжки, послідовності (не надто схильний до останнього)
lines - рядки.
string variable - рядкова змінна.
string constant - рядкова константа ("ланцюжкова константа", відверто - sux)

Логіка дохла. Рядкова змінна, чи константа не обов'язково містять символ "нового рядка", не втримують цілий "рядок". Також, якщо у тексті часті повторення "string", взагалі дурня виходить з "ланцюжками".  

Ви як хочете, але я починаю вживати
string = рядки
lines = лінії

рядок - ряд знаків, не обов'язково містить знак нової лінії.
лінія - рядок (знаків), що закінується знаком нової лінії ("нового рядка", до біди).
Авроматично,  string variable і string constant стають на свої місця.
Також, "командна лінія", як ціле і "командний рядок", як текст що вводиться на командній лінії.

Не розумію, чому у багатьох таке неприняття до "лінії". Також у текстах по програмуванню, повинно бути одразу ясно, чи мається на увазі лише послідовність символів, чи рядок що закінчується '\n', тобто лінія тексту.
 
Чи я неправий?

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад "record" (AWK).
« Відповідей #2 : 2005-12-14 10:06:55 »
Цитата
тофтології
Малась на увазі тавтологія?

Щодо record у термінології awk - підтримую варіант "відрізок".

string у перекладі з аглійської означає "мотузка", "ланцюжок" (як приклад - жіноча білизна "стрінги" - ще відвертіша за "бікіні" - справді одні мотузки  ;) ). Так що все-таки
string - ланцюжок (послідовність символів, не обов'язково з символом нового рядка)
line - рядок у контексті command line, чи текстової обробки, але лінія у контексті графіки.

Відповідно,
string variable - ланцюжкова змінна
string constant - ланцюжкова стала

Повертаючись до record як частини string - відрізок непогано виступає як частина ланцюжка. Вам так не здається?

Цитата
Також, якщо у тексті часті повторення "string", взагалі дурня виходить з "ланцюжками".  
Приклади?
Почитайте заодно мій (даруйте, наш ;о) ) переклад BBG, особливо розділ "Детальніше про змінні", чи якось так - там можна знайти достатньо прикладів з "рядками" й "ланцюжками".

Цитата
Ви як хочете, але я починаю вживати  
string = рядки
lines = лінії
 
Геніально :о)) Дитинство згадалось.

Цитата
Не розумію, чому у багатьох таке неприняття до "лінії".
Аналогічно по відношенню до "рядка" з "ланцюжком".
А неприйняття мабуть із-за того, що калькування англійського line і ігнорування українського "рядок" їм не подобається?

Цитата
Також у текстах по програмуванню, повинно бути одразу ясно, чи мається на увазі лише послідовність символів, чи рядок що закінчується '\n', тобто лінія тексту.
З реченням до останньої коми згоден; виділена мною фраза - безглуздя з точки зору української мови. Чомусь же в книжках "рядки" тексту; в школах/гімназіях/коледжах/і т.д. говорять і вчать про "рядки".
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Переклад "record" (AWK).
« Відповідей #3 : 2005-12-14 10:19:08 »
Думи мої, думи мої,
Лихо мені з вами.
Чом ви стали на папері
Сумними лінія... Тьфу, рядами.

Блін, читаю російський переклад "The METAFONT Book", так там string=="цепочка". Офігів стиха, а потім подумав, нарешті люди важелець "Мозок вмк/вимк" поставили в перше положення.

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Переклад "record" (AWK).
« Відповідей #4 : 2005-12-22 16:18:17 »
*bump*

random seed  -- ?
(seed)
bitwise operators -- ?
bitwise operation -- ?
bitwise functions -- ?
(bitwise)

&& (logical/bitwise AND) -- логічне/порозрядне І
|| (logical/bitwise OR)  --  логічне/порозрядне АБО
X^R (logical/bitwise XOR) -- логічне/порозрядне ?


Підкажіть, хто знає.


Links:
http://www.answers.com/xor%20swap%20algorithm  (непогане визначення)
« Змінено: 2005-12-22 16:47:57 від tech »

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад "record" (AWK).
« Відповідей #5 : 2005-12-23 08:30:08 »
Мінливий початок псевдовипадкого ланцюжка.
Побітний (оператор ...)