Автор Гілка: man1.false  (Прочитано 1342 раз)

Відсутній Сашко Кравчук

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 490
  • Карма: +0/-0
  • Debian GNU/Linux
man1.false
« : 2006-03-18 20:43:25 »
Будьта ласкаві, допоможіть гарно перекласти два наступних речення:

"do nothing, unsuccessfully"
"not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."

Дякую!

Відсутній Conycon

  • Новачок
  • *
  • дописів: 6
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: man1.false
« Відповідей #1 : 2006-03-19 10:37:25 »
"not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
можливо таке:"навіть не для ВИСОКОГО ПОПИТУ або ПРИДАТНОСТІ ДО СПЕЦЕФІЧНОЇ ЦІЛІ"

PURPOSE здаєтся ще можна перекласти як "пропозиція"
« Змінено: 2006-03-19 10:39:28 від Conycon »

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: man1.false
« Відповідей #2 : 2006-03-19 12:59:06 »
Цитата
not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
[не ґарантуємо] навіть КОМЕРЦІЙНОЇ ВИГІДНОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ЯКІЙСЬ КОНКРЕТНІЙ МЕТІ.

(Rationale: на вільний поштовий клієнт не дається ґарантія юридичного плану, що він узагалі знадобиться для читання пошти й відсилання її в кожній заданій конфігурації; мікрохвильова піч не годиться для сушіння хутра домашніх тваринок, і в цьому проявляється її UNFITNESS FOR THIS PARTICULAR PURPOSE. Проте, оскільки товар чогось коштує, виробник мусить ґарантувати його відповідність до прямого призначення, і відповідати в світлі права, якщо це не так. Оскільки вільне ПЗ дісталось вам "за так" і "як є", вважайте виконання ним його функцій подарунком долі й не більше того, навіть якщо доля часто повторюється в добрих дарунках. А автори не хочуть відповідати перед судом за те, що воно не йде як ходовий товар і що воно не виконує чогось там, що собі користувач вигадав.)

Відсутній Сашко Кравчук

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 490
  • Карма: +0/-0
  • Debian GNU/Linux
Re: man1.false
« Відповідей #3 : 2006-03-19 15:03:09 »
Гаразд, тоді лишається "do nothing, unsuccessfully".

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: man1.false
« Відповідей #4 : 2006-03-19 16:58:37 »
Нічого не робити, завершити роботу з кодом неуспіху.

Взагалі при перекладі чогось там варто б оті ключики хоч якось тестувати, щоб бачити, що і як воно робить -- кляті буржуїни іноді так опишуть, що легше по-своєму описати, ніж ото пробувати їх зрозуміти...

Відсутній Сашко Кравчук

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 490
  • Карма: +0/-0
  • Debian GNU/Linux
Re: man1.false
« Відповідей #5 : 2006-03-19 18:01:29 »
...кляті буржуїни іноді так опишуть, що легше по-своєму описати, ніж ото пробувати їх зрозуміти...
Та, це правда.
« Змінено: 2006-03-19 18:01:42 від Olexandr_Kravchuk »