Автор Гілка: Wikipedia  (Прочитано 26897 раз)

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Re: Wikipedia
« Відповідей #15 : 2011-08-29 10:24:43 »
Якщо вже зайшла дискусія про software, то я відстоюю переклад програмні засоби, або програма, якщо в однині. Щоб не повторюватись, просто дам посилання на моє обґрунтування.

Якщо вже йде тиждень Лінукса на вікі, можна трохи пригадати «термінологічні війни дискусії»:)

P.S. Ще таке пробували робити.
« Змінено: 2011-08-29 10:27:48 від Yury_Bulka »
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Wikipedia
« Відповідей #16 : 2011-08-30 15:53:43 »
Згоден, варто якось термінологію уставити, щоб відповідала дійсності.

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Re: Wikipedia
« Відповідей #17 : 2011-08-30 16:22:23 »
Згоден, варто якось термінологію уставити, щоб відповідала дійсності.
Я почав таку річ — нічого нового, але, можливо, трохи більш user-friendly, ніж окремі статті на нашій вікі. Але для стандартизації термінології треба щось потужніше.
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній modeus

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 278
  • Карма: +0/-0
  • openSUSE 11.4
Re: Wikipedia
« Відповідей #18 : 2011-08-30 17:44:38 »
Цитата
а застосунок - Application software ( і кацапського "приложение")
Якщо не зраджує пам'ять, то раніше Application майже скрізь перекладали як додаток. А потім зненацька застосування вже стало.
Я взагалі більше не парюся й кажу програма  :)

З. І. Цікаво: щойно подивився, що на це скаже гуглотранслейт. То у нього взагалі нема варіанту «додаток» у перекладі.
« Змінено: 2011-08-30 17:47:42 від modeus »
Expectavimus lucem... Et esse tenebrae

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Wikipedia
« Відповідей #19 : 2011-08-30 18:20:26 »
«Як це робиться» доволі хороший і якісний матеріал. Його хіба у вікі перенести, але підтримувати його буде важче. А з нового можна описати «історію української термінології в царині інформаційних технологій». Зробити три розділи: минуле (як розвивалось колись, що перекладалось тощо), теперішнє (які є програми, як їх і хто перекладає) і майбутнє (які є можливі розв'язки злагоди між усіма). Я б міг почати, але, на жаль, не маю великого досвіду в тому, щоб розкрити всю картину цілісно.

Щодо іншого, можна написати про ВПЗ в Україні, якщо такої статті немає.

« Змінено: 2011-08-30 18:21:53 від Re. »

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Re: Wikipedia
« Відповідей #20 : 2011-08-30 20:00:42 »
Я не великий знавець англійської мови, але Ґуґл-перекладач чомусь перекладає application як застосування.
Роботи захопили світ, а машинний переклад став авторитетним джерелом у мовознавчих питаннях.

Я вже глянув - звичайний словник теж перекладає application як застосування.
А в якому контексті звичайний словник то подає?
Якщо це, скажімо, "застосування кулака до носа суперника", то так. Але англійська та українська — дуже різні мови, і ми не можемо перекладати все буквально.
« Змінено: 2011-08-31 19:46:09 від Piktor »
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Wikipedia
« Відповідей #21 : 2011-08-30 23:36:25 »
англійська та українська — дуже рідні мови
От і думку гадаю, це свідомо (не друкарська помилка) чи підсвідомо (за Фройдом)?  8-)

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Re: Wikipedia
« Відповідей #22 : 2011-08-31 19:46:53 »
англійська та українська — дуже рідні мови
От і думку гадаю, це свідомо (не друкарська помилка) чи підсвідомо (за Фройдом)?  8-)
Ну, ті клавіші знаходяться поруч. Так що будемо брататися.  ;D
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.