Автор Гілка: Українізація Vim  (Прочитано 10216 раз)

Praporshic

  • Гість
Re: Українізація Vim
« Відповідей #15 : 2008-03-09 19:33:18 »
не ображайтесь, будь ласка, але хоч у всіх бувають помилки і неточності, все ж таки в цілому мало хто (в моїх очах, принаймні) є таким авторитетом щодо мови, як Кримський (зі співробітниками) через дві прості причини:
а) вони жили і працювали до того, як українську мову почали серйозно асимілювати з російською
б) я ще не бачив української словникової праці (як старої так і сучасної), яка б по якості і ґрунтовності наближалася до Академічного словника
Мова, звичайно, змінюється, але не всяка зміна є розвитком, наприклад відкидання досить корисних слів (вище я наводив приклади, коли інші слова на "зне" не викликають здивування або відразу) не є розвитком.

Не ображайтесь, але Ви дуже сильно помиляєтесь. У 1924-1933 було послаблено асиміляцію української мови. Радянська асиміляція була значно слабшою за ту, що провадив царський уряд. Не вірите - подивіться у підручниках на тему "Валуєвський циркуляр" та "Емський наказ".

Наразі не можу дістатись до свого словника видання АН УРСР (створений та виданий під час післявоєнного сплеску українізації) щоб більш-менш аргументовано вести бесіду надалі.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1923
  • Карма: +4/-0
Re: Українізація Vim
« Відповідей #16 : 2008-03-09 19:56:28 »
У 1924-1933 було послаблено асиміляцію української мови.
авжеж, але от що цікаво, титул r2u.org.ua: Російсько-український (академічний) словник (1924–33 рр.) ;)
Fedora 35 (x86-64)

Praporshic

  • Гість
Re: Українізація Vim
« Відповідей #17 : 2008-03-09 20:27:34 »
авжеж, але от що цікаво, титул r2u.org.ua: Російсько-український (академічний) словник (1924–33 рр.) ;)
Саме цей заголовок я і мав на увазі. Асиміляцію у ті часи було лише послаблено, але не припинено. Відчуваєте різницю? Академічна мова тих часів ще не встигла позбутись впливу царських заборон і вже почала піддаватись новому сплеску (хоч і не такому агресивному) асиміляції з боку комуністичного режиму.
« Змінено: 2008-03-09 20:30:37 від Praporshic »

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1923
  • Карма: +4/-0
Re: Українізація Vim
« Відповідей #18 : 2008-03-09 20:46:07 »
до речі цей проміжок — початок радянської влади до 33 р. вважається «ренесансом» української мови, саме в ці часи найбільш активно розвивалась зокрема українська термінологія

Тобто це виглядає приблизно так:

1) царський режим (до 17 р., Валуєвський ц., Ємський у.)
2) послаблення утиску/розвиток мови (17-30рр., створення словників, розширення термінологічної бази)
3) комуністичний режим (по 30 р.) (тут, зокрема, відбулося знищення 4го тому академічного та заборона видавання перших трьох)
докладніше тут

Академічний словник було створено в середньому проміжку, тепер запитання, чи (хоч і теоретично) будуть праці створені в першому та третьому краще? здається, питання риторичне :)
« Змінено: 2008-03-09 20:53:10 від DalekiyObriy »
Fedora 35 (x86-64)

Praporshic

  • Гість
Re: Українізація Vim
« Відповідей #19 : 2008-03-09 21:54:35 »
Ви забули ще один "ренесанс" -під час хрущевської "відлиги". Зокрема, для створення того словника, що маю я, було відряджено близько 20 наукових експедицій по Полтавській та прилеглим областям (що офіційно є еталоном мови). Як тільки оклигаю, спробую відшукати той словник та знайти це слово у ньому.

Відсутній Анатолій Сахнік

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Українізація Vim
« Відповідей #20 : 2008-03-10 00:08:31 »
Лексика — найбільш гнучкий розділ будь-якої мови, це ми пам’ятаємо ще зі школи. Ми вигадуємо, пригадуємо, приносимо чужі, зрештою, забуваємо слова… Мене так само ніяк не лякає запозичення ні з російської, ні з англійської, лишень би слово було легким, природним і добре позначало свою річ.
Отже, я спробую користуватися словом зневадження у роботі. Якщо воно приживеться, і я почую його від колеги, воно потрапить у цей самий переклад.
Життя — це диво!

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1923
  • Карма: +4/-0
Re: Українізація Vim
« Відповідей #21 : 2008-03-10 03:10:29 »
Ви забули ще один "ренесанс" -під час хрущевської "відлиги". Зокрема, для створення того словника, що маю я, було відряджено близько 20 наукових експедицій по Полтавській та прилеглим областям (що офіційно є еталоном мови). Як тільки оклигаю, спробую відшукати той словник та знайти це слово у ньому.
В Російсько-українському Головащука 69р. «зневаджування», здається, немає, але і в ньому і в Українсько-російському Кириченка 53р. є купа слів з префіксом «зне-»: знесилення, знекровлення...
Fedora 35 (x86-64)