Автор Гілка: Update та upgrade  (Прочитано 18571 раз)

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Update та upgrade
« Відповідей #15 : 2010-04-08 17:12:38 »
Ну не знаю, що саме тут спантеличує. Всі приведені значення чітко відповідають змістовому навантаженню цього терміну.

roman-pikalyuk

  • Гість
Re: Update та upgrade
« Відповідей #16 : 2010-04-08 17:31:36 »
Мені найбільш сподобався варіант перекладу, який запропонував Сусід.
« Змінено: 2010-04-08 17:36:27 від roman-pikalyuk »

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Re: Update та upgrade
« Відповідей #17 : 2010-04-08 19:08:11 »
Романе, давайте без лесті.
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Update та upgrade
« Відповідей #18 : 2010-04-08 21:35:24 »
Ну не знаю, що саме тут спантеличує. Всі приведені значення чітко відповідають змістовому навантаженню цього терміну.
Багатозначність спантеличує: поновити як відновити роботу; поновити як вернути втрачене; поновити як поставити попереднє. Жодне з цих значень не підходить, але вони асоціюються з цим у користувачів, імете тяму про що я?

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Update та upgrade
« Відповідей #19 : 2010-04-09 08:15:46 »
Багатозначність спантеличує: поновити як відновити роботу; поновити як вернути втрачене; поновити як поставити попереднє. Жодне з цих значень не підходить, але вони асоціюються з цим у користувачів, імете тяму про що я?
Приводжу повторно.

ПОНОВЛЮВАТИ, 1. ... надавати нового вигляду чому-небудь. // Доповнюючи, уточнювати що-небудь. 2. Замінювати новим те, що стало непридатним. 3. Повертати втрачений стан, почуття, відновлювати вияв чого-небудь.

Тепер:
Цитата
поновити як відновити роботу;
де тут таке є?
Цитата
поновити як вернути втрачене
3. Повертати втрачений стан, почуття, відновлювати вияв чого-небудь.
Стосується пакунків, які при потраплянні в новий дистрибутив виявилися недієздатними, але одразу цього не помітили. Тепер в ним внесли зміни і поновлюють. п.3., звісно, стосується чуттєвої сфери, але я його тут приводжу, щоб показати влучність цього перекладу.
Цитата
поновити як поставити попереднє.
і такого не бачу
Жодне з цих значень не підходить, але вони асоціюються з цим у користувачів, імете тяму про що я?
Ви привели три значення, два з яких не мають відношення до запропонованого мною перекладу, а одне якраз підходить, а не навпаки, тому я не йму тями, про що Ви. Нагадую Вам, що якщо слово багатозначне, то не всі його значення мають відповідати змісту конкретного поняття.
Я колись також розводив тут гарячі флейми на подібні теми, потім зайнявся перекладанням. Після перших 10000 повідомлень пройшло.

roman-pikalyuk

  • Гість
Re: Update та upgrade
« Відповідей #20 : 2010-04-09 13:45:32 »
3. Повертати втрачений стан
Це є downgrade.
« Змінено: 2010-04-09 13:56:42 від roman-pikalyuk »

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Update та upgrade
« Відповідей #21 : 2010-04-09 13:53:45 »
слово update походить від виразу «up to date», що можна перекласти як «найсучасніший з тих, що існують в цей момент».
«upgrade» походить від «up grade» — «найвищого ґатунку», що, взагалі кажучи, означає «бути найсучаснішим». Різниці між update та upgrade насправді немає.

Мені здається, обидва дієслова треба перекладати як оновлення, хоча можна придумати неологізм «осучаснення».

Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Update та upgrade
« Відповідей #22 : 2010-04-09 15:53:15 »
Тепер:
Цитата
поновити як відновити роботу;
де тут таке є?
ПОНОВЛЮВАТИ, -юю, -юєш і  ПОНОВЛЯТИ, -яю, -яєш, недок., ПОНОВИТИ, -новлю, -новиш; мн. поновлять; док., перех. 1. Відбудовувати, ремонтувати, надавати нового вигляду чому-небудь. // Доповнюючи, відтворювати потрібну кількість чогось. // Доповнюючи, уточнювати що-небудь. // Почати знову використовувати, впроваджувати що-небудь відкинуте, занедбане, забуте. 2. Створювати заново що-небудь знищене, зруйноване. // Замінювати новим те, що стало непридатним. // у  сполуч. зі  сл. пам'ять, свідомість. Відтворювати в думках, уяві кого-, що-небудь. 3. Повертати втрачений стан, почуття, відновлювати вияв чого-небудь. // кого. Повертати кому-небудь утрачені права, звання, членство і т. ін. 4. Здійснювати знову яку-небудь припинену дію, продовжувати перерваний процес, стосунки і т. ін.; відновлювати.
Цитата
поновити як вернути втрачене
3. Повертати втрачений стан, почуття, відновлювати вияв чого-небудь.
Стосується пакунків, які при потраплянні в новий дистрибутив виявилися недієздатними, але одразу цього не помітили. Тепер в ним внесли зміни і поновлюють. п.3., звісно, стосується чуттєвої сфери, але я його тут приводжу, щоб показати влучність цього перекладу.
Щодо влучності не буду спорити, а на предмет багатозначності буду.
Цитата
поновити як поставити попереднє.
і такого не бачу
ПОНОВЛЮВАТИ, -юю, -юєш і  ПОНОВЛЯТИ, -яю, -яєш, недок., ПОНОВИТИ, -новлю, -новиш; мн. поновлять; док., перех. 1. Відбудовувати, ремонтувати, надавати нового вигляду чому-небудь. // Доповнюючи, відтворювати потрібну кількість чогось. // Доповнюючи, уточнювати що-небудь. // Почати знову використовувати, впроваджувати що-небудь відкинуте, занедбане, забуте. 2. Створювати заново що-небудь знищене, зруйноване. // Замінювати новим те, що стало непридатним. // у  сполуч. зі  сл. пам'ять, свідомість. Відтворювати в думках, уяві кого-, що-небудь. 3. Повертати втрачений стан, почуття, відновлювати вияв чого-небудь. // кого. Повертати кому-небудь утрачені права, звання, членство і т. ін. 4. Здійснювати знову яку-небудь припинену дію, продовжувати перерваний процес, стосунки і т. ін.; відновлювати.
Ви привели три значення, два з яких не мають відношення до запропонованого мною перекладу, а одне якраз підходить, а не навпаки, тому я не йму тями, про що Ви. Нагадую Вам, що якщо слово багатозначне, то не всі його значення мають відповідати змісту конкретного поняття.
Ще раз повторюю: Ваш варіант підходить як один із перекладів цього терміну. Ніхто тут не відкидає його цілковито. Але! Він має кілька значень, які суперечать одне одному і теоретично можуть підходити за змістом, що змушує зрозуміти це по-різному.  

P.S. Вельмишановний пан yurchor утомився од цих перепалок і йому остогидло виражати свої переконання щодо перекладів тих чи інших термінів? :-/

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Update та upgrade
« Відповідей #23 : 2010-04-09 15:54:37 »
слово update походить від виразу «up to date», що можна перекласти як «найсучасніший з тих, що існують в цей момент».
«upgrade» походить від «up grade» — «найвищого ґатунку», що, взагалі кажучи, означає «бути найсучаснішим». Різниці між update та upgrade насправді немає.

Мені здається, обидва дієслова треба перекладати як оновлення, хоча можна придумати неологізм «осучаснення».

Ми ще рідну мову не дуже знаємо, але беремося тлумачити англійську. Ось що каже dict.org:

update
     1. To make corrections or to add new information to (a
        document) so as to include the most recent information
upgrade
      2: software that provides better performance than an earlier
          version did

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Update та upgrade
« Відповідей #24 : 2010-04-09 16:04:13 »
Ви привели три значення, два з яких не мають відношення до запропонованого мною перекладу, а одне якраз підходить, а не навпаки, тому я не йму тями, про що Ви. Нагадую Вам, що якщо слово багатозначне, то не всі його значення мають відповідати змісту конкретного поняття.
Ще раз повторюю: Ваш варіант підходить як один із перекладів цього терміну. Ніхто тут не відкидає його цілковито. Але! Він має кілька значень, які суперечать одне одному і теоретично можуть підходити за змістом, що змушує зрозуміти це по-різному.  
Ну якщо Ви таки прислухаєтесь, що кажуть інші, а не чуєте тільки себе, зверніть увагу на: "Нагадую Вам, що якщо слово багатозначне, то не всі його значення мають відповідати змісту конкретного поняття." Треба приводити приклади?

Цитата
P.S. Вельмишановний пан yurchor утомився од цих перепалок і йому остогидло виражати свої переконання щодо перекладів тих чи інших термінів? :-/
Він просто віддає перевагу реальному перекладанню.

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Update та upgrade
« Відповідей #25 : 2010-04-09 16:12:18 »
Треба приводити приклади?
Якщо я погоджусь, то ця гілка піде в інше русло, а ми будемо сперечатись, поки комусь не набридне.  

Гаразд, запитаюсь по-іншому: чим Вам не подобається «оновлювати»? Яке, між іншим, у цій темі підтримало таки більшість, на відміну від поновлювати.
« Змінено: 2010-04-09 16:13:31 від Re. »

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Update та upgrade
« Відповідей #26 : 2010-04-09 16:27:36 »
Якщо я погоджусь, то ця гілка піде в інше русло, а ми будемо сперечатись, поки комусь не набридне.  

Гаразд, запитаюсь по-іншому: чим Вам не подобається «оновлювати»? Яке, між іншим, у цій темі підтримало таки більшість, на відміну від поновлювати.

Заміна поновлювати на оновлювати мені не підходить, бо я не знаю, на що тоді замінити оновлювати.
Щодо більшості. Їх аргументи такі, що вони ТАК ДУМАЮТЬ. Хотілося б більш вагомих аргументів, або хоч би спростування моїх. Ще візьміть кількість перекладів, зроблених п. Лісівкою і п. Юрчором, тоді поміряємося, в кого більше.
До речі. Ви не могли б пояснити мені, що значить слово "спорити"? Чи завжди варто довіряти своїм відчуттям мови?

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Update та upgrade
« Відповідей #27 : 2010-04-09 16:33:48 »
слово update походить від виразу «up to date», що можна перекласти як «найсучасніший з тих, що існують в цей момент».
«upgrade» походить від «up grade» — «найвищого ґатунку», що, взагалі кажучи, означає «бути найсучаснішим». Різниці між update та upgrade насправді немає.

Мені здається, обидва дієслова треба перекладати як оновлення, хоча можна придумати неологізм «осучаснення».

Ми ще рідну мову не дуже знаємо, але беремося тлумачити англійську. Ось що каже dict.org:

update
     1. To make corrections or to add new information to (a
        document) so as to include the most recent information
upgrade
      2: software that provides better performance than an earlier
          version did
ну ви б ще з Lingvo навели цитату або Google Translate. А тепер дивимося у справжній словник:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/update
update
: to bring up to date

http://www.merriam-webster.com/dictionary/upgrade
: to raise or improve the grade of: as a : to improve (livestock) by use of purebred sires b : to advance to a job requiring a higher level of skill especially as part of a training program c : to raise the quality of d : to raise the classification and usually the price of without improving the quality e : to extend the usefulness of (as a device) f : to assign a less serious status to <upgraded the patient's condition to good>intransitive verb : to improve or replace especially software or a device for increased usefulness

У контексті софту найсучасніші версії є одночасно найбільш функціональними (крім KDE4), тому придумувати два різних слова для update та upgrade не потрібно. Там, де є потреба, upgrade слід пееркласти як «оновлення до нової версії» чи «зміна версії» тощо.
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Update та upgrade
« Відповідей #28 : 2010-04-09 16:55:30 »
ну ви б ще з Lingvo навели цитату або Google Translate. А тепер дивимося у справжній словник:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/update
update
: to bring up to date

http://www.merriam-webster.com/dictionary/upgrade
: to raise or improve the grade of: as a : to improve (livestock) by use of purebred sires b : to advance to a job requiring a higher level of skill especially as part of a training program c : to raise the quality of d : to raise the classification and usually the price of without improving the quality e : to extend the usefulness of (as a device) f : to assign a less serious status to <upgraded the patient's condition to good>intransitive verb : to improve or replace especially software or a device for increased usefulness

У контексті софту найсучасніші версії є одночасно найбільш функціональними (крім KDE4), тому придумувати два різних слова для update та upgrade не потрібно. Там, де є потреба, upgrade слід пееркласти як «оновлення до нової версії» чи «зміна версії» тощо.

Можливо, я не розбираюся, які англомовні словники є кращими, але глибина тлумачення слова update у Вашому джерелі не вражає.
Тепер щодо сучасних версій. От стоїть в людини Mandriva 2008.1. заходить вона в Центр керування щоб оновити/поновити пакунки. Вона отримає їх найсучасніші версії?

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Update та upgrade
« Відповідей #29 : 2010-04-09 17:10:59 »
Заміна поновлювати на оновлювати мені не підходить, бо я не знаю, на що тоді замінити оновлювати.
Пощо її міняти, комусь не подобається, хтось плутає?
Щодо більшості. Їх аргументи такі, що вони ТАК ДУМАЮТЬ. Хотілося б більш вагомих аргументів, або хоч би спростування моїх.
Тут же не голосування. Я тих, хто не аргументує, але пише — не враховую. А ваші я і так спростовую, якщо Ви помітили.
Ще візьміть кількість перекладів, зроблених п. Лісівкою і п. Юрчором, тоді поміряємося, в кого більше.
Ось давайте без цього! Це мені нагадує вкраїнську вікіпедію, яка, самі знаєте, якого ґатунку.
До речі. Ви не могли б пояснити мені, що значить слово "спорити"? Чи завжди варто довіряти своїм відчуттям мови?
Кепкуєте? Не забувайте, що Ви теж помилки робите:
Добре. Ваші пропозиції щодо перекладу в даному контексті слів update і upgrade?

Можна, більш об'єктивно це питання обговорити? Без переходів на особистості? Я би був вельми вдячний.
« Змінено: 2010-04-09 17:12:24 від Re. »