Автор Гілка: Переклади: як це робиться?  (Прочитано 5439 раз)

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #15 : 2009-09-16 08:49:29 »
Постійне перевантаженість системи
Відповідальний перекладач: Іван Петрущак
Координатор перекладу: отець Іван Петрущак - просто о. треба писати
Після "String Freeze", зміни що впливають на переклади узгоджуються - кому перенести і додати
усі пакети
усіх пакетів GNOME
 http://translationproject.org/html/translators.html Free - крапку треба
імені автора, імені файлу

оце ніби все. не виправляв величезну кількість ком, бо вже є відчуття, що вичитування звітів на роботі зіпсувало ці мої вміння.

Чи є десь статистика перекладу ОО?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #16 : 2009-09-16 12:45:00 »
Постійне перевантаженість системи
Відповідальний перекладач: Іван Петрущак
Координатор перекладу: отець Іван Петрущак - просто о. треба писати
Після "String Freeze", зміни що впливають на переклади узгоджуються - кому перенести і додати
усі пакети
усіх пакетів GNOME
 http://translationproject.org/html/translators.html Free - крапку треба
імені автора, імені файлу

оце ніби все. не виправляв величезну кількість ком, бо вже є відчуття, що вичитування звітів на роботі зіпсувало ці мої вміння.

Чи є десь статистика перекладу ОО?
Повиправляю коми, де помічу. Ще раз дякую.

http://pootle.sunvirtuallab.com/uk/
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #17 : 2009-11-11 20:48:50 »
Продовження читайте тут.

На даний момент текст в цієї статті відсутній.  :(
Linux. The future is open.

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #18 : 2009-11-11 21:41:48 »
На даний момент текст в цієї статті відсутній.  :(
Цей момент пройшов. Принаймні у мене працює.
« Змінено: 2009-11-11 21:42:26 від Finch »
Run, program, run©GCC

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #19 : 2009-11-20 22:59:15 »
Ще б непогано додати такі статті, як: «Як ми говоримо» Бориса Антоненка-Давидовича; «Уроки державної мови» Бориса Рогози. Багато цікавого є в Олександра Пономарева, проте в інтернеті його статей не знайшов. Особисто користуюсь частенько. Дякую.
« Змінено: 2009-11-20 22:59:42 від Finch »
Run, program, run©GCC

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #20 : 2009-11-20 23:01:12 »
Ще б непогано додати такі статті, як: «Як ми говоримо» Бориса Антоненка-Давидовича; «Уроки державної мови» Бориса Рогози. Багато цікавого є в Олександра Пономарева, проте в інтернеті його статей не знайшов. Особисто користуюсь частенько. Дякую.
Це ж вікі! Будь-хто може редагувати. Додайте, будь ласка.
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #21 : 2010-05-19 11:58:32 »
Щодо таблиці порівняння в статті. Мені не зрозуміло, що мається на увазі під нечітким перекладом і в чому саме по цьому питанні відрізняється LoKalize від kbabel. Ще є одна відмінність, яка не відображена в таблиці. Kbabel дає можливість переглядати стан перекладу файла графічно у вигляді кругової діаграми, тобто достатньо бачити теку з файлами і вже зрозуміло, що потрібно перекладати, а що ні. Чи мають такі можливості й інші програми - не знаю.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #22 : 2010-05-19 13:19:59 »
Щодо таблиці порівняння в статті. Мені не зрозуміло, що мається на увазі під нечітким перекладом і в чому саме по цьому питанні відрізняється LoKalize від kbabel. Ще є одна відмінність, яка не відображена в таблиці. Kbabel дає можливість переглядати стан перекладу файла графічно у вигляді кругової діаграми, тобто достатньо бачити теку з файлами і вже зрозуміло, що потрібно перекладати, а що ні. Чи мають такі можливості й інші програми - не знаю.
Нечіткий переклад, це коли програма показує можливі варіанти перекладу з відсотковим значення збіжності з оригіналом та підсвічуванням слів-розбіжностей. Робити це KBabel, poEdit, gTranslator (до версії 1.9.11) не вміють.

За показ кругових діаграм відповідає KIO (разом з KBabel встановлюється відповідна бібліотека). Це KIO у KDE 4 пов’язано зі Strigi. Вмітиме Strigi — вмітиме Lokalize (здається для цього потрібно зовсім небагато коду, але ні у кого руки не доходять). У інших менеджерах файлів (не пов’язаних з KDE 3 Konqueror) діаграми не показуються. Оскільки менеджер каталогів KBabel фантастично повільний, всі переваги показу зводяться нанівець швидкістю менеджера каталогів Lokalize.
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #23 : 2010-05-19 14:23:32 »
всі переваги показу зводяться нанівець швидкістю менеджера каталогів Lokalize.
Щось я не можу знайти менеджер каталогів Lokalize. Чи малося на увазі kbabel?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #24 : 2010-05-19 14:28:31 »
всі переваги показу зводяться нанівець швидкістю менеджера каталогів Lokalize.
Щось я не можу знайти менеджер каталогів Lokalize. Чи малося на увазі kbabel?
Мабуть, не створив проекту. ;)

Викликається натисканням клавіші F4. Обробка каталогу перекладів KDE 4 у менеджері каталогів KBabel тривала близько 10 хвилин (я просто вмикав і займався чимось іншим, доки KBabel жував каталог). У Lokalize він обробляється десь секунд 20.
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #25 : 2010-05-19 15:12:16 »
Мабуть, не створив проекту. ;)
Швидше за все. Але це вже вище моїх можливостей.

Відсутній bukvan.perov

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #26 : 2010-06-09 14:41:21 »
Добридень, панове!

Професійно займаюся перекладами та трохи цікавлюся Лінуксом, тому хочу приділяти кілька годин на тиждень локалізації дистрибутивів. Але є кілька питань (прочитав усю гілку, але все одно поки що каша в голові).

1) До локалізації якого дистрибутива краще приєднатися? Особисто мені до вподоби Убунта, адже її добре підтримують засоби віртуалізації.

2) Чи є вже пам’ять у ТМХ або ТХТ? І чи є якісь затверджені та впорядковані глосарії?

Можу і вичитувати, чим займаюся останні 2 роки, проте перекладати подобається більше.

P.S. зауважу одразу, що на меті маю невеличкий піар одного з бюро перекладів, проте з іншого боку це гарантія сумлінної праці з мого боку ::)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #27 : 2010-06-09 14:52:17 »
Добридень, панове!

Професійно займаюся перекладами та трохи цікавлюся Лінуксом, тому хочу приділяти кілька годин на тиждень локалізації дистрибутивів. Але є кілька питань (прочитав усю гілку, але все одно поки що каша в голові).

1) До локалізації якого дистрибутива краще приєднатися? Особисто мені до вподоби Убунта, адже її добре підтримують засоби віртуалізації.
В Ubuntu немає спільноти перекладачів. Якщо ви хочете займатися Ubuntu, можливо, ви організуєте таку?
Цитата
2) Чи є вже пам’ять у ТМХ або ТХТ? І чи є якісь затверджені та впорядковані глосарії?
Пам’ять перекладів можна взяти з багатьох джерел. Затвердженої немає, оскільки немає кому затверджувати. Я веду свій глосарій KDE, MS у свій час створила власний глосарій, якого сама не дотримується. ;) У Вікіпедії мабуть би обурилися, але Вікіпедію перекладено суржиком. Такі справи.

Цитата
Можу і вичитувати, чим займаюся останні 2 роки, проте перекладати подобається більше.
Хороші перекладачі потрібні скрізь. Що вам подобається? Можу запропонувати проекти на будь-який смак з гарантією, що ваші переклади побачать світ у найпопулярніших проектах вільного програмного забезпечення, а не підуть до смітника під час чергового перетрусу на LP.

Цитата
P.S. зауважу одразу, що на меті маю невеличкий піар одного з бюро перекладів, проте з іншого боку це гарантія сумлінної праці з мого боку ::)

Ваша справа. За роботу, за яку ніхто не платив, тут ще ніхто нікому не докоряв.  ;)
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law

Відсутній bukvan.perov

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #28 : 2010-06-09 14:58:21 »
Моя спеціалізація — інтернет-служби Windows Live, антивіруси та системи сховищ даних (це по роботі). Самотужки цікавився віртуалізацією.

Тому за поштовий клієнт чи програму для редагування зображень можу взятися з легкістю. Ви більше "в темі", тому пропонуйте найактуальніше для спільноти :)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклади: як це робиться?
« Відповідей #29 : 2010-06-09 15:31:07 »
Моя спеціалізація — інтернет-служби Windows Live, антивіруси та системи сховищ даних (це по роботі). Самотужки цікавився віртуалізацією.

Тому за поштовий клієнт чи програму для редагування зображень можу взятися з легкістю. Ви більше "в темі", тому пропонуйте найактуальніше для спільноти :)
1) Найактуальнішим на сьогодні залишається питання з перекладом OO.o. Але ним не наважується зайнятися ніхто. Координатор GNOME занадто зайнятий зараз. Я не буде цим займатися, оскільки OO.o не користуюся. Роботи досить багато, але не так, щоб справа була непідйомна навіть для однієї людини. Головне бути майстром чекання. Я переклав всю довідку з KDE за рік і п’ять місяців.  ;)
2) Довідки з GIMP та Inkscape. Об’єм роботи (приблизно) у півтори рази менший. Велична слава і значні знання з обробки зображень гарантовано.  :D
3) NetBeans залишається дуже популярним середовищем розробки, сліди початкових спроб перекладу можна знайти на ubuntu.kiev.ua. Можете організувати команду і перекласти.
4) Оскільки я тут представляю команду зелених дракончиків  ;), є багато роботи з перекладами вікі та різних компонентів KDE.
5) Переклад довідки з GNOME. Максим обіцяв нас наздогнати, але... Gravity always wins...  ;D
6) Ubuntu Manual. Коротка розповідь для людей з обмеженими можливостями користувачів про те, як користуватися GNOME в Ubuntu та пов’язані з цим філософські питання. Буде страшенно перероблено для нової версії 10.10, з якої викинуть декілька програм. Доцільність завершення та можлива слава страшенно сумнівні.
7) MeeGo на цьому тижні переїжджає на transifex.net. Вступіть до команди і перекладайте. Nokia з Intel вас не забудуть, можливо...  ;) У 1.0 було включено набір з 16 основних мов. Всі інші послали до біса. Марджі вибачалася, Ог казав, що ненавидить це чути, але так воно і сталося. Добре, що я не встиг взяти у цьому участь.
8) Днів за 30 завершиться цикл 11.3 для openSUSE. Найкращий і найстабільніший дистрибутив, заснований на KDE, отримає новий випуск. Можете долучитися.
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law