Автор: Веприк(Guest)
« : 2005-11-05 02:59:45 »Я маю "Прикладну лінгвістику" і мені більше імпонує "Переглядач". Стосовно перекладу термінів, то я підтримую позицію Наконечної, стаття якої є на цьому сайті.
Автор: Веприк(Guest)« : 2005-11-05 02:59:45 »Я маю "Прикладну лінгвістику" і мені більше імпонує "Переглядач". Стосовно перекладу термінів, то я підтримую позицію Наконечної, стаття якої є на цьому сайті.
Автор: miwa« : 2005-11-02 09:23:27 »Де пише, що ми хотіли різнобою у перекладі терміну?
Автор: btr« : 2005-11-02 08:08:33 »Так всі ж самі хотіли такого перекладу. Аж ногами тупотіли, щоб все вернути назад.
Автор: Adv« : 2005-11-02 04:35:41 »Пройшло майже пів року, а google все ще має мішанину з слова browser. Що тільки не було запропоновано, але ми так і не здобули остаточного результату. Тож який варіант найкращий?
Автор: Yaroslav Fedevych« : 2005-07-29 00:11:11 »Пізно, я думаю, п. Катерина тільки сюди раз заглянула сказати своє "фе" і все. Є такі люди, їм це задоволення приносить. Принаймні я готовий закластись, що так воно є, і здивувався б, якби програв.
Автор: notdead« : 2005-07-28 19:44:15 »Дорогі маї панове!Здається, не краще. Чим ви таким битися хочете і об який-такий заклад? А переклад у вас чого "вірний", а не "правильний"? Автор: notdead« : 2005-07-28 19:41:22 »Якщо контекст зрозумілий, то навіщо зайве слово додавати?так то воно так, але є ще viewer, яке більше відповідає нашому "переглядач". Не знаю, чи варто browser i viewer перекладати одним словом. Автор: taras(Guest)« : 2005-07-28 09:11:44 »Якщо контекст зрозумілий, то навіщо зайве слово додавати?
Автор: notdead« : 2005-07-27 16:34:26 »Який зміст вести суперечки, бровзер це, чи браузер, коли це переглядач тоді "переглядач тенет" , бо просто "переглядач" не годиться. Автор: Тарас(Guest)« : 2005-07-27 15:42:37 »Який зміст вести суперечки, бровзер це, чи браузер, коли це переглядач
![]() Автор: notdead« : 2005-07-26 12:26:52 »Якщо послуговуватись транслітерацією, то не "браузер" тре казати, а "бравзер" (або на британський кшалт - бровзер). "вз" - це не сполучення приголосних, якщо хто забув, то "в" перед приголосним читається як білоруське "у з хвостиком", що є дуже близьким до "w".
Автор: Yaroslav Fedevych« : 2005-06-21 22:01:31 »Програти може не програє, а ґулю таки наб'є... Битись об заклад -- це таки моцного лоба мати треба.
![]() Автор: Володимир Лісівка« : 2005-06-21 20:58:40 »Дорогі маї панове!Програєте... ![]() Автор: Yaroslav Fedevych« : 2005-06-21 13:05:13 »Катерино, лінгвісти нині ледачі пішли, філософствують багато, а робити не хочуть ніц. Може, ви кращі за них, та нам допоможете? Перекладів невичитаних оно яка купа... А то поділ такий: ті, хто має освіту, й ті, хто щось робить, щоб українська мова не стала лациною. Доведете, що я не правий?
Автор: Катерина« : 2005-06-21 12:43:15 »Дорогі маї панове!
Маю бажання запитати, а хто з вас має філологічну освіту, а краще: закінчив таку спеціальність, як комп'ютерна лінгвістика? Можу побитися об заклад, що ніхто. Так чи не краще звернутися до такого фахівця. І не дивіться на словники, вірний переклад - це діло практики. |