Автор: 235
« : 2006-09-19 18:45:15 »там та й хотів приписати - аби не (тільки) в штанах 

Автор: 235« : 2006-09-19 18:45:15 »там та й хотів приписати - аби не (тільки) в штанах
![]() Автор: zzandy« : 2006-09-19 18:25:26 »Ага, напис у низу циєї сторінки: Сила в YaBB! (а не в н'ютонах)
Автор: 235« : 2006-09-19 18:08:29 »powered - (часто використовується в словосполученнях) має або використовується або приводиться в дію або живить силою певного виду. Може й залишити щось таке абстрактнішо-ширше на зразок "живиться SomeThing", "живиться від SomeThing", "сила в SomeThing" ![]() Автор: DalekiyObriy« : 2006-09-19 17:05:22 »"працює на чомусь" або "працює завдяки"
Автор: Володимир Лісівка« : 2006-09-19 11:40:10 »власне як коротко й влучно перекласти таку доволі поширену фразу? Це слово широкого змісту. Самі англійці ділять слова на "fat words" - які охоплюють широкі класи понять, і "thin words" - які чітко описують конкретні поняття. Англійська мова - рекордсмен по кількості жирних слів, тоді як українська - по кількості тонких слів. Цитата powered - (often used in combination) having or using or propelled by means of power or power of a specified kind; "powered flight"; "kerosine-powered jet engines" powered - (часто використовується в словосполученнях) має або використовується або приводиться в дію або живить силою певного виду. Я б перекладав "powered by Something" як "працює на Чомусь". Автор: zzandy« : 2006-09-19 09:06:12 »Автор: 235« : 2006-09-18 19:47:33 »власне як коротко й влучно перекласти таку доволі поширену фразу?
"powered by SomeThing" |