Відповісти

Увага: поки ви читали допис — у гілці з'явилося 2 нових відповідей. Можливо ви захочете змінити ваш допис.
Увага: ця гілка була неактивною принаймні 365 днів!
Будь ласка, подумайте про створення нової гілки, якщо ви не впевнені абсолютно, що хочете відновити обговорення тут.
Ім’я:
Електронна пошта:
Тема:
Іконка:

Код перевірки:
Будь ласка, введіть символи, вказані на малюнку
прослухати / Спробувати інший малюнок

Будь ласка, введіть символи, вказані на малюнку:

скорочення: alt+s — надіслати допис, alt+p — попередній перегляд


Стислий вміст гілки

Автор: r
« : 2023-11-14 11:47:14 »

питання змістовного/смислового навантаження. Рос та укр мови такі гігантські в порівнянні з пінд... англійськИМИ мовами.

Взагаліто англійська мова - найбагатша мова світу, в ній майже мільйон слів. Саме тому таки складножі з перекладом з англійської - слів не вистачає.
Автор: r
« : 2022-12-02 01:32:25 »

це не переклад, а слово записане американською кирилицею. комусь ліньки було перекладати і додали в український словник як є. ще во трохи й «івент-мітап» додадуть, якщо ще не додали.

це запозичення. Запозичення - цілком нормальний спосіб розвитку мови. Перекладати все _не_ є нормальний спосіб розвиток мови.

Інакше будете їсти маслохліб з п'ятнанцем в міждії у місті видовищ.


Автор: rollypolly
« : 2021-11-26 01:00:56 »

"Учасник" у своєму значенні має "частку", тому є близьким до "[project] contributor"?, який вкладає свою частку у проєкт (con- , "разом"). Дійсно участь може бути різноманітною, не лише у розробку та програмування коду.

Як на мене, "вкладник" то є скоріше з банківської сфери, "співавтор" або "співрозробник" занадто близько до "автора". Тож "учасник" є саме те.

Якщо довіряти гуглу (що у цьому разі має сенс):

"This project attracted a lot of contributors."  => "Цей проект залучив багато учасників."

Однак, "This subject attracted a lot of contributors." => "Ця тема привернула багато дописувачів."

"This project would not be possible without its many contributors." => "Цей проект був би неможливим без його численних учасників."
Автор: Володимир Лісівка
« : 2021-11-09 00:46:15 »

члени…  :-\ до речі, прочитав, що «учасник» є суржиком від російського
«участник», і правильніше «спільник».


Польська: uczestnik, словацька: účastník, хорватська: učesnik.

Якщо хочеться іншого слова з подібним змістом, то є слово «подільник», яке зараз набрало негативного забарвлення.
Автор: Axmed
« : 2021-11-08 23:16:13 »

члени…  :-\ до речі, прочитав, що «учасник» є суржиком від російського
«участник», і правильніше «спільник».
прочитав тут
http://slovopedia.org.ua/45/53411/301055.html
http://slovopedia.org.ua/38/53411/385140.html
https://goroh.pp.ua/Слововживання/учасник

У випадку з GitHub, на скільки я розумію, є один розробник, а всі інші
contributorʼи. Інколи вклад contributorʼа може цінитися на рівні з вкладом
розробника. Тут добре вписується «спільник».

І все ж, «учасник»/«спільник» надто загальне, на мою думку. Словотворення
«contributor» спрямоване на допрацювання проєкту, а не участь в ньому.
Автор: archdron
« : 2021-11-08 13:44:52 »

Вибачте, а member як перекладати?

Як «член»:
  • Бо це прямий відповідник на противагу participant.
  • З огляду на те, що в наведеному посиланні щодо DD маємо: «A Debian Developer has many rights regarding the Project. One of the core rights is to be able to vote in General Resolutions the project may adopt, and to elect the Debian Project Leader.», тобто проєкт в нас, формально, — організація з виборним головою й ухваленням рішень голосуванням.

Developer

   „Debian Developer (DD) is our name for a Debian project member.“
   „Many Debian Developers work on packaging software for Debian, but
    others contribute to the project's work in many different ways,
    such as by working as translators, maintaining the websites,
    maintaining the Debian Infrastructure, etc…“
   https://wiki.debian.org/Glossary#debian-developer
   https://wiki.debian.org/DebianDeveloper

Contributor

   „A general term for active members of the Debian community,
    whether or not they have DD status. This term is sometimes
    used to emphasize that people contribute to Debian in other
    ways as well as by maintaining packages (as recognized by general
    resolution).“
    https://wiki.debian.org/Glossary#debian-contributor

Maintainer

   „The maintainer of a package is the person or group of people
    responsible for package maintenance.“
   „The status of a person who has passed the Debian Maintainer process.
    A Debian Maintainer is granted some limited rights over packages -
    in particular, the right to upload packages to the Debian archives.
    DMs aren't yet members of the Debian Project, so can't for example
    vote in project elections. Not to be confused with the role of
    package Maintainer.“
    https://wiki.debian.org/Glossary#debian-maintainer

Отже, конкретно в Debian у нас є три статуси в ієрархії проєкту-організації:
  • члени (members) команди-кістяка проєкту, які присвячують його розробленню час на постійній основі й за це мають більший вплив (ухвала рішень щодо проєкту й участь у виборах голови проєкту). Вони діють у межах організації та є її повними членами;
  • супровідники (maintainers) — люди, що мають обмежені права щодо надання пакунків до архіву. Вони діють у межах організації, але не є її повними членами;
  • учасники (contributors) — люди зі спільноти, що роблять поодинокі внески в його розвиток. Вони діють поза організацією та не є її членами взагалі.

На мою думку, логічно, бо можна брати участь у житті організації, але не бути її членом.

Якщо брати контекст репозитарію на умовному GitHub (див на сторінці будь-якого репозитарію внизу праворуч), усі показані там люди «взяли участь» у розробленні у власний спосіб (тобто є «учасниками розроблення»), а на сторінці статистики можна подивитися «внески за учасниками».
Автор: Axmed
« : 2021-11-08 00:12:45 »

Вибачте, а member як перекладати?
Часто зустрічаю схожі випадки, коли не розрізняють repository, storage, drive… і називають одним словом «сховище»; або screen, monitor, display називають «екраном», хоча є випадки коли всі слова зустрічаються в одному проєкті з різним значенням і доводиться розрізняти.

Хочу звернути увагу на визначення цих термінів у проєкті Debian.

Developer

   „Debian Developer (DD) is our name for a Debian project member.“
   „Many Debian Developers work on packaging software for Debian, but
    others contribute to the project's work in many different ways,
    such as by working as translators, maintaining the websites,
    maintaining the Debian Infrastructure, etc…“
   https://wiki.debian.org/Glossary#debian-developer
   https://wiki.debian.org/DebianDeveloper

Contributor

   „A general term for active members of the Debian community,
    whether or not they have DD status. This term is sometimes
    used to emphasize that people contribute to Debian in other
    ways as well as by maintaining packages (as recognized by general
    resolution).“
    https://wiki.debian.org/Glossary#debian-contributor

Maintainer

   „The maintainer of a package is the person or group of people
    responsible for package maintenance.“
   „The status of a person who has passed the Debian Maintainer process.
    A Debian Maintainer is granted some limited rights over packages -
    in particular, the right to upload packages to the Debian archives.
    DMs aren't yet members of the Debian Project, so can't for example
    vote in project elections. Not to be confused with the role of
    package Maintainer.“
    https://wiki.debian.org/Glossary#debian-maintainer

Як Ви можете бачити «учасниками» Debian можуть бути і Developerʼи і
Contributorʼи (проте Maintainerʼи не є «учасниками» проєкту). Не знаю, чи варто
пояснювати, що розробниками (Developers) не обовʼязково є програмісти.
Автор: archdron
« : 2021-11-07 21:38:59 »

Мені потрібне одне слово (термін), яке б позначало „додаткових розробників, що допомагають проєкту“. Поки-що найбільше підходить «співрозробник» (бо „вкладник“, якось не пасує програмістам [smiley=20.gif]). Серед недоліків: важко підібрати спільнокореневий відповідник для contribute, contribution.

Проблема в тому, що Contributor може бути як розробником (його внеском буде код), так і дизайнером (його внеском буде арт) чи перекладачем (його внеском буде локалізація). Можливо, варто взяти щось загальніше, на кшталт «учасник». Конкретно цей варіант працює в контексті інтерфейсу умовного github, наприклад, або якщо розглядати розроблення програм як «проєкт» — «учасник» теж пасуватиме, особливо з огляду на те, що його внеском не обовʼязково буде код.
Автор: Axmed
« : 2021-09-28 20:59:21 »

Етимологія: contribute походить від латинського contribuo: con- => докупи, разом; tribuo => давати; tributum => данина, вклад, внесок. Тобто „Робити вклад до спільної купи“.

Дослівно перекладається
contribute => вносити, вкладати
contribution => вклад, внесок
contirbutor => вкладник

Мені потрібне одне слово (термін), яке б позначало „додаткових розробників, що допомагають проєкту“. Поки-що найбільше підходить «співрозробник» (бо „вкладник“, якось не пасує програмістам [smiley=20.gif]). Серед недоліків: важко підібрати спільнокореневий відповідник для contribute, contribution.
Автор: DalekiyObriy
« : 2021-09-28 18:04:07 »

Автор: аівпро
« : 2021-09-27 12:15:35 »

питання змістовного/смислового навантаження. Рос та укр мови такі гігантські в порівнянні з пінд... англійськИМИ мовами.

Коли виникали складнощі, я підглядав у французьку/німецьку версії перекладів - такий підхід допомагає. А як бути із "контропуп..."    "контрриб'юторами" - хйзн.
Автор: аівпро
« : 2021-09-27 12:06:37 »

У мене також виникали питання при перекладі на рос та укр мови. Але я так і не завершив переклад. Не вдалось перевірити вна програмі. Перекладав інтернет-радіо (програвач інтерн-рад).
Автор: Володимир Лісівка
« : 2021-09-27 11:18:29 »

Якщо перекладати не одним словом, то є такі сталі вислови: «до проєкту також долучилися», «за підтримки», «за допомоги», «також взяли участь у проєкті», «інші учасники проєкту», «зробили свій внесок». Одним словом хіба «учасники (проєкту)». У нас є слово «добровольці», але воно має воєнне забарвлення.
Автор: Axmed
« : 2021-09-27 02:19:39 »

Співавтор?
«Автор» надто загально. Якщо в проекті буде і author (в сенсі письменник) і contributor (в сенсі розробник), виникне плутанина. Хоча, якщо вважати програму твором, а розробників — авторами, то переклад влучний.

перше що прийшло в голову "розповсюджувач".
«розповсюджувач» буде distributor.

А хіба в українській мові нема слова "контрибуція"?
Дійсно, в словниках є таке слово, я й не знав. Але означає воно не зовсім те, що треба. Схоже на «пацифікацію», а якщо ви цікавились історією, це не надто приємне явище.

хто/що заважає перекласти "контриб'ютор" ?
це не переклад, а слово записане американською кирилицею. комусь ліньки було перекладати і додали в український словник як є. ще во трохи й «івент-мітап» додадуть, якщо ще не додали.
Автор: gdekjifgb
« : 2021-09-26 19:21:20 »

перше що прийшло в голову "розповсюджувач".

А хіба в українській мові нема слова "контрибуція"?

хто/що заважає перекласти "контриб'ютор" ?