Відповісти

Увага: ця гілка була неактивною принаймні 365 днів!
Будь ласка, подумайте про створення нової гілки, якщо ви не впевнені абсолютно, що хочете відновити обговорення тут.
Ім’я:
Електронна пошта:
Тема:
Іконка:

Код перевірки:
Будь ласка, введіть символи, вказані на малюнку
прослухати / Спробувати інший малюнок

Будь ласка, введіть символи, вказані на малюнку:

скорочення: alt+s — надіслати допис, alt+p — попередній перегляд


Стислий вміст гілки

Автор: Сергій Лисовенко
« : 2007-07-31 11:01:35 »

А слово "monitor" ніхто не брався перкласти?
Мені підібрати переклад так і не вдлось  :(

М: Ця дошка призначена виключно для обговорення законодавства!!! З перекладами ідіть на дошку "Переклади"  - Для спілкування перекладачів та обговорення перекладів.
Автор: RomadinR
« : 2007-07-31 00:43:41 »

Ну, не знаю, хто там чим є, але посада "секретар-друкарка" поки що є, принаймні у нас. Друкарських машинок, правда, вже позбулися, але посада є.

P.S. Це просто до слова. Мені особисто переклад printer -> "Друкарка" здається досить вдалим.
Автор: noddeat
« : 2007-06-25 13:56:01 »

ofcnz,
я не казав, що треба перекладати "галицьким діалектом". Та й сам наче літературною пишу і розмовляю, чи не так?
Однак мова йдеться про те, що якщо в літературній мові немає якого слова, а в галицькій говірці є, то чому цуратися своєї говірки й запозичувати з англійської?

щодо "друкарка": ви в якому столітті живете? Багато бачили "жінок, що друкують на друкарській машинці"? Зауважте, що "друкарка" в її первинному значенні виконувала функції і набору, і друку! Другу функцію виконує зараз принтер, автоматично, значно краще, ніж "друкарка"-жінка, то чому б тепер принтер не називати друкаркою? Адже людина, що набирає текст на компі, є набірником (чи набирачем?), але аж ніяк не друкарем/друкаркою.

Автор: Володимир Лісівка
« : 2007-06-08 15:48:10 »

Цитата
3. а чим панству слово "друкарка" не подобається?
ДРУКАРКА, -и, ж. Жінка, що друкує на друкарській машинці. (slovnyk.net)
У кожного свій смак до жінок.

Цитата
КИЯНКА2, -и, ж. Дерев'яний молоток, яким користуються в столярстві.

Автор: ofcnz
« : 2007-06-08 12:28:35 »

1. ну не знаю, мені коли локалізація ріже око, я використовую англійську. Через всілякі "відмітити", "відмінити" (це доконаний (спосіб? дія? забув слово) слова "відмінювати". Також це може бути антонімом до "замінити" чи то пак  "відмінити" = undo. Це я можу зрозуміти. Але казати "відмінити" в значенні "скасувати" (cancel) - це неправильно.
Так, такі речі дратують. Цей "діалект" слід виправляти.

Цитата
2. на галицький діалект любителів польської прошу не наїжджати. Або погратися в гру "знайди в польському словнику слово мешти/летовище/обійстя/порохотяг/митка і т.д"
Отже, один "діалект" відкидаєте, замість нього проштовхуєте інший? Так би мовити, тягнете ковдру на себе.
Уявіть собі, що надмірна кількість слів галицького диалекту може дратувати тих користувачів, які з цим діалектом не знайомі.
І так само відштовхне від використання української локалізації.

Цитата
. Українська мова - це не київсько-полтавський діалект (а тепер - суржик), вона містить в собі слова усіх діалектів (напр. слово чекати - західноукраїнське, ждати - східноукраїнське і т.д.).

Пересмикуєте заради власної мети. Українська нормована (або як іноді кажуть, літературна) мова формувалася на протязі тривалого часу і не є механічною сумою діалектів.
Тільки нормована, літературна мова, яку всі громадяни вивчають у школі та інш. навчальних закладах є прийнятною для всіх громадян і годиться для перекладу інтерфейсів програм.

Цитата
Розвиток подальший (зокрема, комп"ютерна термінологія) може відбуватися або за рахунок запозичень з діалектів її, або запозичень з інших мов. І першим нехтувати не варто.

Так. Але термін повинен бути прийнятним і зрозумілим широкому загалу користувачів. І ЦИМ нехтувати не варто.


Цитата
3. а чим панству слово "друкарка" не подобається?
ДРУКАРКА, -и, ж. Жінка, що друкує на друкарській машинці. (slovnyk.net)
У кожного свій смак до жінок.
Автор: Володимир Лісівка
« : 2007-05-18 20:24:03 »

Ну от вам spec-файл для RPM-ки на основі Слакварного пакета:

Summary: Ukrainian lang-pack for OpenOffice.
%define name openoffice-langpack-uk_UA
%define version 2.2.0
%define release 1

Group:          Applications/Productivity
License:        LGPL
URL:            http://linux.org.ua/
Packager:       Volodymyr M. Lisivka <vlisivka@gmail.com>
Name:           %{name}
Prefix:         %{_bindir}
Release:        %{release}
Source:         openoffice-langpack-uk-2.2.0-i486-46.1.tgz
Source:         http://distro.ibiblio.org/pub/linux/distributions/zenwalk/i486/current/extra/xap/openoffice-langpack-uk-2.2.0-i486-46.1.tgz
Version:        %{version}
Buildroot:      %{_tmppath}/%{name}-%{version}-%(id -u -n)
BuildArch:      noarch
Requires:       openoffice.org-core-%{version}


%description
Provides additional Ukrainian translations for openoffice.org.
Package is based on Slackware package.

%prep
#Prepare to build section:

%setup -c

%build

rm -rf ./install ./usr/src

%install

# Clean old data
rm -fr $RPM_BUILD_ROOT

# Create directory
mkdir -p $RPM_BUILD_ROOT

# Copy all files to build directory recursively
cp -a * $RPM_BUILD_ROOT

# Set proper permissions
chmod u=rwX,go=rX $RPM_BUILD_ROOT

%clean

# Remove working directory
rm -rf $RPM_BUILD_ROOT

%files

/*
Автор: Сергій Лисовенко
« : 2007-05-18 13:23:41 »

Ясно...
Просто розпакувати архів в руті - оригінальні rpm - ки в дебіані   ;)
Тільки щойно почало доходити, що в 6 федорі офіс - 2.0 - логічно дочекатись сьомої (здається, це буде десь 24.05 - Володимир уточнить  ;) )  і подивитись, що там в неї.

Автор: Cthulhu
« : 2007-05-18 13:04:36 »

До Ктулху:
якщо в вас цей пакет вже на компі - вивішайте тут лістинг цього архіву
я маю на увазі вивід команди  tar -tzf openoffice-langpack-uk-2.2.0-i486-46.1.tgz
А навіщо? У всякому разі, ловіть.
Автор: Сергій Лисовенко
« : 2007-05-18 12:08:08 »

Для Федорки пакету українізації ООо ще нема. Я можу написати, якщо тикнете носом у файли для української локалізації ООо. Це не тяжко і не довго.

От і розберіться з http://distro.ibiblio.org/pub/linux/distributions/zenwalk/i486/current/extra/xap/openoffice-langpack-uk-2.2.0-i486-46.1.tgz
я так розумію - там і мають бути файли для локлізації.


До Ктулху:
якщо в вас цей пакет вже на компі - вивішайте тут лістинг цього архіву
я маю на увазі вивід команди  tar -tzf openoffice-langpack-uk-2.2.0-i486-46.1.tgz
Автор: miwa
« : 2007-05-18 12:07:50 »

Чому не подобається? гарна довгонога друкарка  :)
Нормальне слово - нехай тільки приживеться.
Довгонога як правило машиністка ;)
Хіба що НР освоїли випуск нового модельного ряду друкарок  :P
Автор: Сергій Лисовенко
« : 2007-05-18 11:57:26 »

Чому не подобається? гарна довгонога друкарка  :)
Нормальне слово - нехай тільки приживеться.
Автор: noddeat
« : 2007-05-17 19:36:03 »

Ну не силувати ж їх будемо  :)
Просто аргументи навести, за якими лінукс - дуже гарно підходить свідомому українцю бо говорить українською мовою (і самому лінуксу буде корисно, якщо під ним будуть сидіти гуманітарії, яким русизми будуть вуха різати, що призведе до різкого покращення української локалі). А Віндовс - п'ятій колоні, щоб віруси краще били  ;D


А українізація офісу буде  в найблищих дистрах? Чи може українськолокалізуючі файли десь можна  закачати?
1. ну не знаю, мені коли локалізація ріже око, я використовую англійську. Через всілякі "відмітити", "відмінити" (це доконаний (спосіб? дія? забув слово) слова "відмінювати". Також це може бути антонімом до "замінити" чи то пак  "відмінити" = undo. Це я можу зрозуміти. Але казати "відмінити" в значенні "скасувати" (cancel) - це неправильно.

2. на галицький діалект любителів польської прошу не наїжджати. Або погратися в гру "знайди в польському словнику слово мешти/летовище/обійстя/порохотяг/митка і т.д". Українська мова - це не київсько-полтавський діалект (а тепер - суржик), вона містить в собі слова усіх діалектів (напр. слово чекати - західноукраїнське, ждати - східноукраїнське і т.д.). Розвиток подальший (зокрема, комп"ютерна термінологія) може відбуватися або за рахунок запозичень з діалектів її, або запозичень з інших мов. І першим нехтувати не варто.

3. а чим панству слово "друкарка" не подобається?
Автор: Володимир Лісівка
« : 2007-05-17 17:07:18 »

Тобто я зможу українізувати офіс на Федорі?
Яка пряма лінка?
Ясно зможете. Але прямий лінк я можу дати тільки на пакет для слаки (хоча й його ніхто не заважає вкотити поверху інсталяції) ;) Про федору вам краще спитати у Володимира Лисівки.

Для Федорки пакету українізації ООо ще нема. Я можу написати, якщо тикнете носом у файли для української локалізації ООо. Це не тяжко і не довго.

Автор: Cthulhu
« : 2007-05-17 15:22:46 »

Коротше кажучи, тут пакет (13М), є бажання - виколупуйте з нього.
Автор: Сергій Лисовенко
« : 2007-05-17 14:45:05 »

Мені не пакет треба, а рхів з купою файлів *.mo .