1. ну не знаю, мені коли локалізація ріже око, я використовую англійську. Через всілякі "відмітити", "відмінити" (це доконаний (спосіб? дія? забув слово) слова "відмінювати". Також це може бути антонімом до "замінити" чи то пак "відмінити" = undo. Це я можу зрозуміти. Але казати "відмінити" в значенні "скасувати" (cancel) - це неправильно.
Так, такі речі дратують. Цей "діалект" слід виправляти.
2. на галицький діалект любителів польської прошу не наїжджати. Або погратися в гру "знайди в польському словнику слово мешти/летовище/обійстя/порохотяг/митка і т.д"
Отже, один "діалект" відкидаєте, замість нього проштовхуєте інший? Так би мовити, тягнете ковдру на себе.
Уявіть собі, що надмірна кількість слів галицького диалекту може дратувати тих користувачів, які з цим діалектом не знайомі.
І так само відштовхне від використання української локалізації.
. Українська мова - це не київсько-полтавський діалект (а тепер - суржик), вона містить в собі слова усіх діалектів (напр. слово чекати - західноукраїнське, ждати - східноукраїнське і т.д.).
Пересмикуєте заради власної мети. Українська нормована (або як іноді кажуть, літературна) мова формувалася на протязі тривалого часу і не є механічною сумою діалектів.
Тільки нормована, літературна мова, яку всі громадяни вивчають у школі та інш. навчальних закладах є прийнятною для всіх громадян і годиться для перекладу інтерфейсів програм.
Розвиток подальший (зокрема, комп"ютерна термінологія) може відбуватися або за рахунок запозичень з діалектів її, або запозичень з інших мов. І першим нехтувати не варто.
Так. Але термін повинен бути прийнятним і зрозумілим широкому загалу користувачів. І ЦИМ нехтувати не варто.
3. а чим панству слово "друкарка" не подобається?
ДРУКАРКА, -и, ж. Жінка, що друкує на друкарській машинці. (slovnyk.net)
У кожного свій смак до жінок.