...запропоновані у тому словнику варіанти вжитку мені здаються синтетичними, та не властивими справжній мові.
не ображайтесь, будь ласка, але хоч у всіх бувають помилки і неточності, все ж таки в цілому мало хто (в моїх очах, принаймні) є таким авторитетом щодо мови, як Кримський (зі співробітниками) через дві прості причини:
а) вони жили і працювали до того, як українську мову почали серйозно асимілювати з російською
б) я ще не бачив української словникової праці (як старої так і сучасної), яка б по якості і ґрунтовності наближалася до Академічного словника
Мова, звичайно, змінюється, але не всяка зміна є розвитком, наприклад відкидання досить корисних слів (вище я наводив приклади, коли інші слова на "зне" не викликають здивування або відразу) не є розвитком.
P.S. Завжди у мовному питанні не міг зрозуміти двох речей: занадто активного вживання іноземних слів, та занадто активного намагання позбутись слів що схожі на іноземні, але такими фактично не є. Один з прикладів - термін "вертоліт" який, чомусь, всюди намагаються замінити на латинизм "гелікоптер", забуваючи що створено цей термін та пристрій, якому він відповідає, було в Київському Політехнічному.
Цікаво, що Кримський тут Вам геть не суперечить, в словнику є «самоліт» (який, як на мене теж, не суперечить побудові української мові), тобто як би «вертоліт» винайшли раніше, з великою ймовірністю, він міг би бути там зафіксованим...
Але, в будь-якому випадку, якщо бачите, я не наполягав на «зневадженні», і навів «налагодження», як альтернативний варіант, хоча останній, як на мене, не зовсім точно відповідає «debug», більше «tune» або «adjust»...
Тепер по самому «зневадженню» для «debug»:
1) багато людей починають з того (десь тут раніше вже була дискусія), що це слово або не існує, або не властиве мові, з доступністю Академічного словника (а також інших дорадянських) цей аргумент має відпасти
2) bug в програмі може перекладатися як «вада», «вада» в цьому аспекті є синонімом слова «дефект» (різні словники це підтверджують), і, що цікаво, в багатьох (принаймні американських) конторах, що розроблюють ПЗ системи реєстрації вад мають в назві слово «defect», а не «bug» (Вікіпедія має трішки по цій синонімії теж:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bug - «Software bug, or a software defect»)
3) «зневадження» має ще ту просту але важливу перевагу, що легко відповідає іменнику: «debug» - «bug», «зневадження» - «вада», жоден інший варіант, що я бачив, такого не має
4) при перекладі терміна дуже корисно проїхатися по похідних, скажімо так:
bug -
debug -
debugger -
debugging register -
debugging technique -
debugging view -
варіанти «зневадж*» дають чітку однозначну відповідь що це за процес/суб’єкт/атрибут, жодна з альтернатив на штиб «налагодження», такої чіткості не мають, оскільки мають більш широке значення
Далі, так, Кримський подає «зневадження», як синонім «знешкодження», але це (враховуючі аргументи вище), як на мене, як раз той випадок, коли краще дещо призабуте, але цілком українське слово, відродити з трішки оновленим/осучасненим значенням, ніж намагатися перекладати англійське слово через російську «отладку».
Ще, звичайно, лишають аргументи на штиб «незвично», або «не подобається»...

Але, в будь-якому разі, я вважаю, що «хазяїн — барин», тобто перекладач має право на останнє слово, бо це його праця.
Ну й ще на останок, я вважаю, що відроджування деяких забутих слів та вживання «неасимільованих» форм все ж таки є корисним для мови. Це стосується як англійського ухилу, наприклад, вживання «трек» всюди (може не найкращий реальний приклад), хоча в багатьох випадках «доріжка» є цілком гарним відповідником, так і російського, коли завжди вживається «наліво», хоча є інше гарне (і більш) українське слово «ліворуч»... причому, я не закликаю викинути «наліво» на сміття, лише з цієї причини, але враховуючі, що в 90% випадків в інших перекладах буде вживатися «наліво», я намагаюся прикласти деяке зусилля і пояснити важливість не забувати «ліворуч» також...
Є звичайно випадки, коли запозичення дає більшу однозначність і дозволяє уникати плутанини, як от «браузер» або «теґ», але це більше стосується англійської мови, оскільки це вплив нових технологій... І в цьому аспекті, я намагаюся завжди робити прямий переклад з англійської (без проміжної російської), наводячи російські варіанти лише, коли дійсно конче потрібно. Бо інакше з’являються такі жахи, як «по замовчуванню» і «живі починають заздрити мертвим» ©
