Відповісти

Увага: ця гілка була неактивною принаймні 365 днів!
Будь ласка, подумайте про створення нової гілки, якщо ви не впевнені абсолютно, що хочете відновити обговорення тут.
Ім’я:
Електронна пошта:
Тема:
Іконка:

Код перевірки:
Будь ласка, введіть символи, вказані на малюнку
прослухати / Спробувати інший малюнок

Будь ласка, введіть символи, вказані на малюнку:

скорочення: alt+s — надіслати допис, alt+p — попередній перегляд


Стислий вміст гілки

Автор: Taras
« : 2004-09-28 09:29:09 »

Я не бачу подібності цього слова до назви програми. Це просто назва типу файла, замінена на одне слово. Щодо БітСтрімнини, тово воно мені вбачається не дуже милозвучним, чи як там точніше сказати, для технічного терміну. Мабуть, задовге і не подобається сполучення мн. Є багато шансів, що не приживеться.
На www.maidan.org.ua є хороше пояснення суті технології. До речі, там просять про допомогу. Може ознайомлення з суттю допоможе комусь придумати влучний термін?
Автор: Сергій Кузьменко
« : 2004-09-28 04:03:17 »

Воно то, звичайно, "потік", але як ви самі зазначаєте, цей термін стосується певної технології, а отже не є загальнопоширеним. До того ж такий переклад може призвести до певних непорозумінь, бо збігатиметься з перекладом слова stream. Тому я і вирішив транслітерувати.

БітСтрімнина - звучить дуже гарно, хоча більш традиційним способом відтворення назв марок та назв продуктів є таки транслітерація. Приклади наводити зайве, погляньте навколо себе і побачите їх безліч.
Автор: Taras
« : 2004-09-27 08:02:12 »

Може - рій?
Автор: Дмитро Ковальов
« : 2004-09-27 05:32:20 »

В науковому розумінні torrent - це потік.
Це трохи більше, ніж потік. Це скоріше стрімкий потік. Стрімнина, водограй.

BitTorrent - БітСтрімнина (?)
Автор: Taras
« : 2004-09-25 09:37:30 »

В науковому розумінні torrent - це потік. В даниму випадку цим терміном назвали дані, які підлягають отриманню з використанням технології BitTorrent. Тому в даному випадку потрібно або придумати новий термін, або додати це значення до одного з існуючих термінів, або уподібнитися росіянам, як Ви і пропонуєте.
Автор: Сергій Кузьменко
« : 2004-09-25 04:10:50 »

Виглядає, ніби тут це слово вживається як назва програми (незважаючи на те що пишеться з малої літери), а отже підлягає не перекладу, а транслітерації. Ми ж не кажемо "Вікна" на Віндовз. Таким чином повинно бути щось на зразок:
Публічні файли Торрента
Тип доступу Торрента
Вибір (файлів?) для Торрента
Торрент міг бути видалений із сервера
Автор: Taras
« : 2004-09-20 08:27:25 »

Ну от наприклад, що трапляється:

Public torrent files
Torrents Access Type
Torrent chooser
The torrent may have been removed from the server

і т.д.
Автор: Yaroslav Fedevych
« : 2004-09-17 14:17:14 »

Злива, стрімкий потік...
Автор: Taras
« : 2004-09-17 13:37:12 »

Хотілося б почути міркування щодо перекладу терміну torrent, який з'явився разом із новинкою для звантаження файлів BitTorrent.