Відповісти

Увага: ця гілка була неактивною принаймні 365 днів!
Будь ласка, подумайте про створення нової гілки, якщо ви не впевнені абсолютно, що хочете відновити обговорення тут.
Ім’я:
Електронна пошта:
Тема:
Іконка:

Код перевірки:
Будь ласка, введіть символи, вказані на малюнку
прослухати / Спробувати інший малюнок

Будь ласка, введіть символи, вказані на малюнку:

скорочення: alt+s — надіслати допис, alt+p — попередній перегляд


Стислий вміст гілки

Автор: Володимир Лісівка
« : 2009-04-09 18:15:39 »

Цитата
Ну власне весь цей сайт для цього і створений - для перекладу, перекладачів і реального використання термінів у живій мові, щоб потім не з’являлися "уебнуті сервізи" в перекладах.
однаково поганими є як вебові сервіси, так і послуги павутиння, і треба шукати золоту середину, звісно.
«Вебові сервіси» не є такими поганими як «веб сервіси», так як принаймні є відмінювання - перше слово відповідає на питання "які?", друге на питання "що?". У випадку «веб сервісу», перше слово відповідає на питання "що?", а друге - на питання "що-що? :-? ".

«Послуги павутиння» - це послуга, яка надається павутинням а не по протоколу HTTP (Проткол Передачі ГіперТексту).

до речі, уеб страница — нормальний болгарський вираз (читається як [уеб], а не по-російському)
Я так не думаю (хіба вони забули про відмінювання). Можна ще спитати етнічних болгар (пошукати групу перекладачів, подібну до нашої).

До речі, а як такий вираз перекладають у інших слов’янських мовах?
Автор: Володимир Лісівка
« : 2009-04-09 17:11:47 »


Цитата
Нехай буде тремторух, наприклад, власне, у чому проблема?
можна, ок. тільки нашо?
Кінцевому читачу цих термінів однаково чи це Zтрататаg чи тремторух, головне, що ясно.
я ж кажу, що це те саме, що для програміста Python кирилицею.

Локалізовані мови програмування існують, і досить популярні. Наприклад китайський пітон чи 1С.
Я б був би не проти, якби я міг писати програми рідною мовою без усяких англомовних заморочок. Українська мова десь на три чи чотири порядки краще підходить для програмування ніж англійська. Розібрати технічний українский текст може примітивна програма (програма ~50КБ розбирає приблизно 98% технічного тексту), тоді як для англійського тексту ця задача досі не вирішена (база на 2GB вирішує цю задачу десь на 60% зараз), тому і придумано стільки різних мов програмування, кожна з яких є підмножиною англійської мови.
Автор: noddeat
« : 2009-04-09 01:00:00 »

я маю на увазі не назву мови, а синтаксис  :)
З цим фізика не має проблем. :)
попри усталений стереотип, фізика складається не тільки з математичних формул. я б навіть сказав, не стільки. :)
Автор: До речі
« : 2009-04-09 00:19:21 »

я маю на увазі не назву мови, а синтаксис  :)
З цим фізика не має проблем. :)
Автор: noddeat
« : 2009-04-08 21:58:41 »

можна, ок. тільки нашо? я ж кажу, що це те саме, що для програміста Python кирилицею.
Наприклад в школі як будуть це читати? Щонайменше слід транслітувати.
я маю на увазі не назву мови, а синтаксис  :)

Автор: До слова
« : 2009-04-08 20:24:08 »

можна, ок. тільки нашо? я ж кажу, що це те саме, що для програміста Python кирилицею.
Наприклад в школі як будуть це читати? Щонайменше слід транслітувати.
Автор: noddeat
« : 2009-04-08 18:44:24 »

Цитата
Ну власне весь цей сайт для цього і створений - для перекладу, перекладачів і реального використання термінів у живій мові, щоб потім не з’являлися "уебнуті сервізи" в перекладах.
однаково поганими є як вебові сервіси, так і послуги павутиння, і треба шукати золоту середину, звісно.

до речі, уеб страница — нормальний болгарський вираз (читається як [уеб], а не по-російському)

Цитата
Спочатку знайдіть таке німецьке слово, а потім я його перекладу, гаразд?
я не володію німецькою. я знаю тільки те, що цей термін запозичено з німецької в англійську та в усі інші відомі мені мови.
Автор: Володимир Лісівка
« : 2009-04-08 18:17:04 »

перекладати я не вмію, я це визнаю. цим нехай займаються перекладачі.
Ну власне весь цей сайт для цього і створений - для перекладу, перекладачів і реального використання термінів у живій мові, щоб потім не з’являлися "уебнуті сервізи" в перекладах.

Цитата
Тремтіння.
а от і не тремтіння. дослівне калькування з німецької (zitter — тремтіння, bewegung — рух) не відображає суть явища в жоден спосіб. Ціттербевеґунґ — це «фіктивний рух електрона по спіралі, який випливає із залежності оператора положення від часу для рівняння релятивістської квантової механіка (рівняння Дірака)». Ніякий інший спіралеподібний чи тремтячий рух, ніж цей, ціттербевеґунґом не є. Знайдіть українське слово, яке б оце речення в лапках замінило.

Спочатку знайдіть таке німецьке слово, а потім я його перекладу, гаразд?
Автор: noddeat
« : 2009-04-08 17:57:14 »

Цитата
Кінцевому читачу цих термінів однаково чи це WWW, чи Internet переклали як інтернет, головне, що ясно.
ну власне я ж про те саме.

Цитата
Уже найшов, правда росіянізм.
таки так :)

Цитата
Нехай буде тремторух, наприклад, власне, у чому проблема?
можна, ок. тільки нашо? я ж кажу, що це те саме, що для програміста Python кирилицею.
Автор: Між іншим
« : 2009-04-08 16:42:11 »

Кінцевому читачу цих термінів однаково чи це WWW, чи Internet переклали як інтернет, головне, що ясно.
В якості наступного аргументу можете знайти в цьому пості орфографічні, стилістичні та інші помилки та задати питання, як людина, що припускається таких помилок, має право брати участь у цій дискусії.
Уже найшов, правда росіянізм. :)
а от і не тремтіння. дослівне калькування з німецької (zitter — тремтіння, bewegung — рух) не відображає суть явища в жоден спосіб. Ціттербевеґунґ — це «фіктивний рух електрона по спіралі, який випливає із залежності оператора положення від часу для рівняння релятивістської квантової механіка (рівняння Дірака)». Ніякий інший спіралеподібний чи тремтячий рух, ніж цей, ціттербевеґунґом не є. Знайдіть українське слово, яке б оце речення в лапках замінило.
Нехай буде тремторух, наприклад, власне, у чому проблема?
Автор: noddeat
« : 2009-04-08 15:22:14 »

Цитата
Ви народилися з вродженими знаннями DNS англійської? Чи вас спочатку навчили рідної мови а вже з допомогою неї ви вивчили решту?
ваше твердження полягає в тому, що рідна мова єдина, а в голові має бути вбудований Google Translate, який перекладає з/на рідну мову. Я в це не вірю: у людини може бути декілька рідних мов. Кожен пласт лексики може бути для людини зручним в різних мовах, а не в одній. І ніякого перекладача в голові немає, людина може думати декількома мовами.

рідною для мене українська є, що означає лише те, що на побутовому рівні я маю найбільший словниковий запас саме нею. Натомість якщо говорити про фізику і ІТ, то мені зручніше висловлювати свої думки англійською, себто можна сказати, що вона мені є рідною в певній галузі. Якісь 150 років тому вся наука велася латиною, і якось люди собі радили без локалізації, яка насправді погіршує спілкування між людьми у світі. Зрештою, і досі мови програмування не локалізовані й базуються на англійській, то чому ж локалізується мова науки і техніки? навіщо?

перекладати я не вмію, я це визнаю. цим нехай займаються перекладачі.

Цитата
Тремтіння.
а от і не тремтіння. дослівне калькування з німецької (zitter — тремтіння, bewegung — рух) не відображає суть явища в жоден спосіб. Ціттербевеґунґ — це «фіктивний рух електрона по спіралі, який випливає із залежності оператора положення від часу для рівняння релятивістської квантової механіка (рівняння Дірака)». Ніякий інший спіралеподібний чи тремтячий рух, ніж цей, ціттербевеґунґом не є. Знайдіть українське слово, яке б оце речення в лапках замінило.
Автор: Володимир Лісівка
« : 2009-04-08 14:00:24 »

Цитата
Копі-пейст у вас виходить просто чудово. Ви просто жива реалізація команди "cat". А своїми словами перекласти на рідну мову зможете? Давайте я почну: "А домейн нейм сервер із а сервер..."
чи зможу я пояснити гуманітарію, що таке DNS? Так, зможу, бо приблизно уявляю, як воно працює. Якби не уявляв, як би мені в цьому допоміг українізований варіант?
Ви народилися з вродженими знаннями DNS англійської? Чи вас спочатку навчили рідної мови а вже з допомогою неї ви вивчили решту?

PS.
Переклад буде чи будуть теревні?

мені подобаються слова «шпалери», «стільниця» і «вогнелис», але я проти повної кирилізації (українізації) всіх технічних термінів. Для прикладу, спробуйте перекласти українською  Zitterbewegung:
http://en.wikipedia.org/wiki/Zitterbewegung

Тремтіння.
Автор: noddeat
« : 2009-04-08 11:42:13 »

Цитата
Копі-пейст у вас виходить просто чудово. Ви просто жива реалізація команди "cat". А своїми словами перекласти на рідну мову зможете? Давайте я почну: "А домейн нейм сервер із а сервер..."
чи зможу я пояснити гуманітарію, що таке DNS? Так, зможу, бо приблизно уявляю, як воно працює. Якби не уявляв, як би мені в цьому допоміг українізований варіант?

мені подобаються слова «шпалери», «стільниця» і «вогнелис», але я проти повної кирилізації (українізації) всіх технічних термінів. Для прикладу, спробуйте перекласти українською  Zitterbewegung:
http://en.wikipedia.org/wiki/Zitterbewegung
Автор: Володимир Лісівка
« : 2009-04-08 10:32:37 »

Цитата
Ну і як тоді називали комп’ютери з 195x до 199x, коли слово "комп’ютер" попало в Україну разом з модою на все зарубіжне?
а ще там Esc називали АР-2, Ctrl — СУ, Alt — Доп, Delete — Удал, і т.п.

АР-2  - АвтоРегістр-2, тобто перехід в розширений режим клавіатури. Це чисто юніксова абревіатура.

Цитата
Це слово попало в українську мову в десь 90-х роках (разом з першими ПЕОМ). Ще коли я вчився в школі, я ніде не зустрічав слова "комп’ютер" в документації по комп’ютерному класі - я передивився щойно - всюди використовується
"обчислювальна техніка/машина/комплекс". Наскільки я пам’ятаю, в ті часи комп’ютерами називали тільки зарубіжні ПК на відміну від вітчизняних ПЕОМ.
ну і слава богу, що це слово здохло разом із «вітчизняними» комп’ютерами. радянські абревіатури — найогидніша річ, яку можна собі уявити. на жаль, від них ми так повністю і не позбулися.
Це тому що вони написані огидною мовою - найогидніша річ, яку можна собі уявити. на жаль, від неї ми так повністю і не позбулися.

Цитата
Ваш переклад "DNS" мене розвеселив. Ще одне підтвердження того, що якщо людина не може сказати своїми словами про щось, то вона не розуміє про що вона говорить.
а це не переклад DNS. Це був «переклад» domain name server:

Цитата
A domain name server is a server that governs the DNS records, such as A (host) records, CNAME (aliases) records, and MX (mail exchange) records for a domain name.

Копі-пейст у вас виходить просто чудово. Ви просто жива реалізація команди "cat". А своїми словами перекласти на рідну мову зможете? Давайте я почну: "А домейн нейм сервер із а сервер..."

Утім, ви можете продовжити звинувачувати мене в неграмотності та ігноранції, бо я не є спеціалістом ІТ та не зумію сходу скалькувати на псевдоукраїнську усі абревіатури та терміни. В якості наступного аргументу можете знайти в цьому пості орфографічні, стилістичні та інші помилки та задати питання, як людина, що припускається таких помилок, має право брати участь у цій дискусії.

Поза тим суперечка є безсенсовною: ніхто не вживає терміну «всесвітні тенета», і не буде вживати.

Ну так ніхто не вживає і терміну "World Wide Web". Всі кажуть одне коротке слово чи абревіатуру. Інша справа, що спроба популяризації українського відповідника не вдалася. :-(
Автор: noddeat
« : 2009-04-07 23:48:20 »

Цікавий факт - у Білій Церкві є район, що зветься ДНС - дома начальствующего состава, будинки, де роздавали офіцерам квартири.
ССШ — Сільська середня школа  ;D