Відповісти

Увага: ця гілка була неактивною принаймні 365 днів!
Будь ласка, подумайте про створення нової гілки, якщо ви не впевнені абсолютно, що хочете відновити обговорення тут.
Ім’я:
Електронна пошта:
Тема:
Іконка:

Код перевірки:
Будь ласка, введіть символи, вказані на малюнку
прослухати / Спробувати інший малюнок

Будь ласка, введіть символи, вказані на малюнку:

скорочення: alt+s — надіслати допис, alt+p — попередній перегляд


Стислий вміст гілки

Автор: v.2.1
« : 2010-02-06 18:49:15 »

раджу переглянути визначення browse у тлумачних словниках
ось тут трішки про це є
До такого типу схиляюся. Переглядач логічніше. Переглядник теж гарно звучить, якщо повторити декілька разів у різних контекстах, бо спочатку незвично.
Автор: Piter_
« : 2009-10-16 11:52:37 »

>
А може краще використовувати огидне радянське "ЕОМ" замість "комп’ютер"?  :)
Ya za!
Автор: DalekiyObriy
« : 2009-10-03 20:38:22 »

на forum.slovnyk.net є дискусія з цікавими доповідями по темі, якщо комусь цікаво
а що там цікавого. люди намагаються знайти в мові якусь логіку, тоді як її там нема. мова складається з винятків, а не правил. поза тим, я б посперечався щодо того, що ніж ріже, а переглядач сторінку не переглядає. Він її якраз переглядає, просто «зір« браузера трохи інший від зору людини.
користувач Дмитро так цікаво з лінгвістичної точки зору викладає, для загального розвитку... а щодо самого терміну, то певне вже його завозили добряче, не думаю, що щось нове, гарне і всім до смаку придумають...
Автор: noddeat
« : 2009-10-03 15:32:34 »

на forum.slovnyk.net є дискусія з цікавими доповідями по темі, якщо комусь цікаво
а що там цікавого. люди намагаються знайти в мові якусь логіку, тоді як її там нема. мова складається з винятків, а не правил. поза тим, я б посперечався щодо того, що ніж ріже, а переглядач сторінку не переглядає. Він її якраз переглядає, просто «зір« браузера трохи інший від зору людини.
Автор: DalekiyObriy
« : 2009-10-01 19:43:31 »

на forum.slovnyk.net є дискусія з цікавими доповідями по темі, якщо комусь цікаво
Автор: noddeat
« : 2009-07-09 16:13:22 »

Цитата
Що стосується "кальок" з англійської, то така калька з німецької як "цукор", "дах" Вас не засмучує? А може краще використовувати огидне радянське "ЕОМ" замість "комп’ютер"?
не плутайте. це не калька, а запозичення. «обчислювач» — це було б калькою, себто дослівним перекладом слова «комп’ютер». Запозичення мені зазвичай більше подобаються, ніж кальки, бо вони мають чітке й вузьке значення. Хоча якщо ми вже говоримо по темі, то «переглядач», хоч і є калькою з browser, є досить непоганим варіантом.

http://en.wikipedia.org/wiki/Calque
Цитата
In linguistics, a calque (pronounced /kælk/) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") or root-for-root translation.

Цитата
От і  "пасує" ваше гарно прозвучало - то з цим до дівчат ідіть, спитайте чи пасує до вашого гарного тулубу ваша розумна голова.
ви в курсі, що одне й те саме слово може мати кілька значень? man словники української мови
Автор: Олексій Лукін
« : 2009-07-09 15:42:35 »

>ну і внаслідок цього з’являються кальки з англійської, що абсолютно не пасують українській мові.

Що стосується "кальок" з англійської, то така калька з німецької як "цукор", "дах" Вас не засмучує? А може краще використовувати огидне радянське "ЕОМ" замість "комп’ютер"?  :)
От і  "пасує" ваше гарно прозвучало - то з цим до дівчат ідіть, спитайте чи пасує до вашого гарного тулубу ваша розумна голова.  :)
Автор: noddeat
« : 2009-07-06 14:00:47 »

Цитата
"Переглядач" -- також занадто: насправді, _користувач_ переглядає, програма лише допомагає йому гортати сторінки... Але, як на мене, "переглядач" -- найкраще. Бо навіть краще за "гортач"
що за дивне розумування? Викрутка теж поки що сама нічого не викручує і не вкручує, коркотяг (він же штопор) теж самостійно не витягує корок з пляшки вина (хоча було б круто), а мило «лише допомагає митися, а насправді це _користувач мила_ намилює його на шкіру».

поза тим, звідки ви знаєте, що переглядач не переглядає тих веб-сторінок, які він для вас рендерить? Читайте Азімова: роботи тихо й непомітно захоплюють наш світ, і не виключено, що ваш браузер непомітно робить зміни у тексті повідомлення, що ви сюди відправляєте :)
Автор: Дмитро Редчук
« : 2009-07-06 11:22:58 »

Питання дуже гостре
Як на мене, найкраще "переглядач".

Впевнено можу сказати, що "[про]гортач" невимовно краще за всі "обзорники" та "..зЄри", але ж він також нікуди не годиться ;-)

"Навігатор" -- звучить благородно, проте "навігатор", насправді, -- занадто патетично, чи що... Не виконує він ту функцію, хоч ти стріляйся.

"Переглядач" -- також занадто: насправді, _користувач_ переглядає, програма лише допомагає йому гортати сторінки... Але, як на мене, "переглядач" -- найкраще. Бо навіть краще за "гортач" ;-)
Автор: noddeat
« : 2009-07-06 01:13:58 »

польською, до речі, він називається «переглядачка».
Цитата
переглядач тенет
мене завжди дивувало в цьому варіанті слово «тенет». я не відразу допетрав, що це не іменник чоловічого роду однини. дуже невдалий варіант, який ніколи не буде усталений.

Цитата
Поставте, хлопці,   Longman Dictionary of Contemporary English в StarDict першим і уважно читайте, поки не зрозумієте англійською. А вже потім вибирайте українське слово.
ну і внаслідок цього з’являються кальки з англійської, що абсолютно не пасують українській мові. не впевнений, що треба для перекладу розуміти етимологію терміну. радше треба розуміти, що цей термін означає.
Автор: Олексій Лукін
« : 2009-07-06 00:38:34 »

Мене цілком влаштовує існуючий в кедах переклад "переглядач тенет". Або "навігатор тенет". Я думаю, не слід як і зловживати американізмами, так і винаходити "новослов". А що реально дратує аж до нестями -то переклади через російську кальку. Поставте, хлопці,   Longman Dictionary of Contemporary English в StarDict першим і уважно читайте, поки не зрозумієте англійською. А вже потім вибирайте українське слово.

Є реальний вибір - чи скористатися лабільністю української мови до латинської і українізувати слово латинського походження, чи то зробити суто слов’янський переклад. Для цього не завадить спитати, як перекладається це слово польською і чи варто вживати слов’янський корінь. Тільки не кажіть мені, що тоді і російський переклад має значення. Там ідіотських перекладів просто купа, тяжка спадщина СРСР’а.
Автор: Andy Borovy
« : 2009-06-30 06:26:38 »

Навігатор? ;)

Колись начебто вже була дискусія на цю тему (по-перше, начебто, по-друге - ліньки копатися). Зійшлися на кількох варіантах.

Цитата
<--- Oxford Advanced Learner's Dictionary --->
browser
noun
  1  (computing) a program that lets you look at or read documents on the Internet:
a Web browser
  2  a person who looks through books, magazines, etc. or at things for sale, but may not seriously intend to buy anything:
There were one or two browsers in the bookstore.

<--- The Britannica Concise --->
browser
Software that allows a computer user to find and view information on the Internet.
Автор: Сергій Лисовенко
« : 2009-06-19 15:00:53 »

Сподіваюся, слово "ОБЗОРНИК" варте того, щоб розглянути і його як варіант перекладу слова "browser"  :)
А чого не "підзиркувач"?

Переглядач - нормальне слово, яке відображає суть бровзера, набіса здався буквальний переклад?
Автор: yurchor
« : 2009-06-19 08:02:07 »

Ну, що Ви. Я не скромніший за Вас. А нервуватися не слід. Раджу заглянути на ще один проект, пов'язаний з неологізмами:
http://zelenyj.biz//.  :)
Добре. Оскільки ви поставили між нами знак рівності, дозволю собі декілька порад:
1) Тут ви співчуття не знайдете. Народ тут дуже консервативний, і на вашу «новомову» реагуватиме завжди однаково.
2) Оскільки аргументів ви не наводите, окрім «у боротьбі добра зі злом має перемогти смачна ковбаса», треба завоювати перемогу явочним порядком:
а) почніть з Вікіпедії. Викладіть там своє бачення слова «ОБЗОРНИК». Якщо сторінку вилучать, перейдіть до наступного кроку.
б) станьте перекладачем Ubuntu і скрізь повиправляйте «переглядач» на «ОБЗОРНИК». Вам ніхто не завадить, оскільки перекладачів в Ubuntu, які б наглядали за якістю фактично немає. Зробіть це безпосередньо перед заморозкою для випуску Karmic Koala. Так вам вдасться зібрати найбільше лулзів.
в) спробуйте влізти до тісної компанії перекладачів FF і перед черговим випуском влаштуйте диверсію. Зібрані відгуки на форумі зберігайте до бази даних ворогів новаторства в українській мові.
г) зараз виконується переклад сайтів Opera (translate.opera.com в черговий раз лежить, але на наступному тижні підніметься). Зробіть так, щоб вам довірився російський перекладач, який координує український переклад (sic!) і вчиніть диверсію. Порівняно з тим, що там вже наперекладали, «ОБЗОРНИК» може стати органічною частиною перекладу.
д) знайдіть маленький переглядач на WebKit (Midori, Arora, Rekonq, Safra...)  і перекладіть його з «ОБЗОРНИКОМ». Зберіть лулзи з нечисленниї користувачів.
е) якщо всі перелічені вище способи зазнають невдачі, напишіть листа до Microsoft® (вони зараз активно перекладають ПРОМТом свої сайти українською). Пожалійтеся на перекладачів ВПЗ, які не хочуть використовувати новітні досягнення мовців. Натякніть, що переклад «ОБЗОРНИК» міг би прикрасити Win7 та IE8. Ловіть лулзи.

/me видихнув.
Автор: vanbob
« : 2009-06-18 22:49:24 »

Спасибі, ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЮ! Ваша скромність та готовність іти на поступки у діалозі робить вам честь.

P.S. Тільки не кажіть, що ОБЗОРНИК ви взяли з &laquo;Слова...&raquo;
Ну, що Ви. Я не скромніший за Вас. А нервуватися не слід. Раджу заглянути на ще один проект, пов'язаний з неологізмами:
http://zelenyj.biz//.  :)