Автор: Re.
« : 2010-05-06 17:04:54 »Ну, якщо подужаєте зробити, то я не проти. ;-)Для мене перл — китайська грамота, тому даруйте.

Автор: Re.« : 2010-05-06 17:04:54 »Ну, якщо подужаєте зробити, то я не проти. ;-)Для мене перл — китайська грамота, тому даруйте. ![]() Автор: piktor« : 2010-05-06 12:32:05 »Off-topic:
Пропозиції приймаються лише у вигляді латок. ![]() Автор: Володимир Лісівка« : 2010-05-06 12:11:58 »Ну, якщо подужаєте зробити, то я не проти. ;-)
Критикуєш — пропонуй! Пропонуєш — роби! Зробив — присилай латку! (КПЗ) :-) Автор: Re.« : 2010-05-05 23:22:25 »До речі, непогано було б зробити таку. Щоб копіювала тему та тіло новини + долучити посилання на обговорення оформлення. Чи не забагато я зажадав?А як ви публікуєте новину так, щоб копія лишилась у Відстійнику? ![]() Автор: romi« : 2010-05-05 21:33:00 »Телик!
Автор: piktor« : 2010-05-05 18:52:59 »ну, тут уже цей вираз усталився, по-перше, по-друге, в цих виразах дійсно підкреслюється взаємодія а ля офіціант—відвідувач ресторану.А у випадку з Мініт'юбом та сервером Ют'юба хіба не така взаємодія встановлюється? Просто тоді, за аналогією, клієнт ICQ чи клієнт ssh - також зловживання. Звісно, можна сказати "програма для миттєвого спілкування за протоколом Oscar (ICQ)", але це-ж довше. Автор: noddeat« : 2010-05-05 18:00:47 »А як ви публікуєте новину так, щоб копія лишилась у Відстійнику? ![]() ![]() Автор: Володимир Лісівка« : 2010-05-05 17:54:49 »Опублікував.
Автор: Володимир Лісівка« : 2010-05-05 17:51:04 »А як ви публікуєте новину так, щоб копія лишилась у Відстійнику? Я — просто створюю нову і копіюю текст. Автор: noddeat« : 2010-05-05 17:48:37 »ну, приємніший він в першу чергу тому, що без флеша і вогнелиса. а так то само, імхо
![]() PS А як ви публікуєте новину так, щоб копія лишилась у Відстійнику? Автор: Володимир Лісівка« : 2010-05-05 17:44:06 »Тоді «iPhone» — «я дзвониш», «iPad» — «я на панелі», і т. д. Жарт. :-)Ютюб — називається «ти — телевізор», але має складний інтерфейс.ось тому не варто перекладати власні назви, бо ця інтерпретація сумнівна. Там не «ти кінескоп» (you are a tube), а радше «ти кінескопиш» — назва наголошує на тому, що кожен користувач є ніби власним телеканалом. Можливо перекласти як «ти — телевізійник»? Де на ютьюбі складний інтерфейс??Там є два — простий (експериментальний), і не простий (типовий). Мене ют’юб ( [juːtjuːb] ?) трохи напрягає. Мініт’юб мені значно приємніший (коли працює). Автор: Володимир Лісівка« : 2010-05-05 17:01:20 »І про Фонон забули…Додай, будь ласка. :-) Автор: noddeat« : 2010-05-05 17:00:32 »Ютюб — називається "ти - телевізор", але має складний інтерфейс.ось тому не варто перекладати власні назви, бо ця інтерпретація сумнівна. там не «ти кінескоп» (you are a tube), а радше «ти кінескопиш» — назва наголошує на тому, що кожен користувач є ніби власним телеканалом. Де на ютьюбі складний інтерфейс?? Автор: noddeat« : 2010-05-05 16:56:54 »noddeat, а як же клієнт-серверна архітектура? Тонкий клієнт - це дистрофік, що купує певні товари та послуги?.ну, тут уже цей вираз усталився, по-перше, по-друге, в цих виразах дійсно підкреслюється взаємодія а ля офіціант—відвідувач ресторану. А тут абсолютно немає потреби цим словом зловживати. Автор: oleksa« : 2010-05-05 16:32:06 »Трішки посміявся з ти-телік. Якось сленг не звучить, а повністю - телевізор - занадто довге. Може не телік, а тєлік. Назвімо, диво-ліхтарем ![]() |