Стислий вміст гілки
Автор: piktor
« : 2010-05-28 12:56:58 »
Off-topic:цікаво-то як, я завжди вважав, що дієслово «поститися» завжди зворотнє, а виявляється, воно у двох формах існує.
Постити-ся - ся постити, тобто самому дотримуватися посту. Ну а просто постити - це когось, я так розумію.  А взагалі, прискіпатися до цього не варто - англійське слово post, від якого пішло "постити" і українське "піст" ніби як зовсім різні. Ну однаково звучать, так співпало, але на то нам дано мізки, щоб розуміти про що саме йде мова.
Автор: noddeat
« : 2010-05-28 11:55:13 »
Правильно я припинив новини постити. А то чим далі, тим більший зоопарк вимальовується... LOUкапець? Новини не треба постити, і коли цей піст завершиться? Бо ми всі ждемо новин. 
Off-topic:цікаво-то як, я завжди вважав, що дієслово «поститися» завжди зворотнє, а виявляється, воно у двох формах існує.
Автор: piktor
« : 2010-05-26 16:37:50 »
А в новинах тепер холіварів нема. За що я вас і люблю. ![heart.gif [smiley=heart.gif]](https://linux.org.ua/Smileys/yabb/heart.gif)
Автор: noddeat
« : 2010-05-26 15:27:17 »
Це ж лише обговорення, зрозумійте нас правильно У форумі, який називається «відстійник». А в новинах тепер холіварів нема.
Автор: noddeat
« : 2010-05-26 15:25:16 »
Даруйте, але це вже клініка. Такого нахабного заперечення фактів я ще не бачив. Одразу згадався "великий російський архітектор Бартоломео Растреллі". Хоча, воно й не дивно, якщо
Сподіваюсь, постанова уряду це для вас факт: http://zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=55-2010-%EF&key=4/UMfPEGznhhupS.ZiLyEKcaHI4Ucs80msh8Ie6Нагадаю, що не існує аналогічних нормативно-правових актів щодо грузинської чи китайської абетки. Нагадаю, що латинка використовується в дорожних знаках, зокрема на таблицях з назвами деяких населених пунктів (зокрема Києва). Також нагадаю, що латинка використовується у доменах і українське законодавство захищає торговельні марки, записані латинкою, і це теж стосується доменів (чули про справу Ґуґла проти Гоу Огле?). Мовчу вже про присутність латинки в закордонному паспорті чи на вивісках. Якщо для вас цих фактів мало, щоб визнати, що українська мова має також і латинський алфавіт, ну то прикро. Це як у відомій цитаті про «ж## є, а слова нет». Китайці чомусь визнають, що слово таке у них є. Фонетична транслітерація. Обійняти і плакати. Професійною термінологією я не володію, тому написав так. А ваш тон допису аж ніяк не робить вам честі й не змушує вважати вас фахівцем.
Автор: Re.
« : 2010-05-26 12:28:56 »
Правильно я припинив новини постити. А то чим далі, тим більший зоопарк вимальовується... LOUкапець? Новини не треба постити, і коли цей піст завершиться? Бо ми всі ждемо новин.  Не турбуйтесь, тут справді можна такого начитатись, але я певен, що на Ваші новини не попадуть під фонетичну транслітерацію і офіційну латинізацію. Це ж лише обговорення, зрозумійте нас правильно. 
Автор: Campana
« : 2010-05-26 02:33:46 »
Федору можна і треба писати і латиницею, і кирилицею (я наполягаю, що обидва алфавіти є українськими) Даруйте, але це вже клініка. Такого нахабного заперечення фактів я ще не бачив. Одразу згадався "великий російський архітектор Бартоломео Растреллі". Хоча, воно й не дивно, якщо На жаль, у нашій країні запровадження офіційної латинки викликає релігійний спротив  А ось це просто шедевр: Транслітерація буває графічна і фонетична. я скористався першою. Фонетична транслітерація. Обійняти і плакати. Правильно я припинив новини постити. А то чим далі, тим більший зоопарк вимальовується... LOUкапець?
Автор: Re.
« : 2010-05-26 00:22:00 »
Цікаво мені також, чи транслітерація Mandriva і SuSe теж повинна бути як в оригіналі вимова? Як тоді передати французьке «r»? Це ж власна назва. Не будемо ж Джорджа як Юрій перекладати, а Andrew як Андрій. репери безграмотні, тому й усталилася безграмотна вимова «рап», що не означає, що вимова всіх іноземних слів спотворюється. Наприклад, rock пишеться як в оригіналі, а вимовляється як «рок». Зрештою, в польській мові є слово weekend, що вимовляється як в англійській (тільки «в» слов’янське). Не тільки репери. В книжках імена героїв вони читають за аналогічною схемою.
Автор: noddeat
« : 2010-05-26 00:08:34 »
Відповідно до цього правила ми повинні транслітерувати фонетичну базу слова, а не буквальну, щоб не вимовляти казна-що, як поляки. Та ну? Ми транслітеруємо фонетично, але при цьому спотворюємо фонетику. Поляки хоча б зберігають графіку, а ми спотворюємо і графіку, і фонетику. На прикладі Федори, який стосунок має вимова Fedora-и ([фідоура]) до її транслітерації «Федора»? Цікаво мені також, чи транслітерація Mandriva і SuSe теж повинна бути як в оригіналі вимова? Як тоді передати французьке «r»? Я мав на увазі, що англійське «rap» це не польське «rap» репери безграмотні, тому й усталилася безграмотна вимова «рап», що не означає, що вимова всіх іноземних слів спотворюється. Наприклад, rock пишеться як в оригіналі, а вимовляється як «рок». Зрештою, в польській мові є слово weekend, що вимовляється як в англійській (тільки «в» слов’янське).
Автор: Re.
« : 2010-05-25 22:48:37 »
куди поляки транслітерують? у них латинський алфавіт і слово «rap» пишеться як в оригіналі. І Fedora теж. Але все відмінюється (Fedora, Fedory, Fedorze etc). І слова Windows, Linux та Firefox теж відмінюються.
Неправильне читання не має ніякого стосунку до транслітерації. Я мав на увазі, що англійське «rap» це не польське «rap». Не забувайте, що в нашій мові є таке правило: як читаємо, так і пишемо. Відповідно до цього правила ми повинні транслітерувати фонетичну базу слова, а не буквальну, щоб не вимовляти казна-що, як поляки. Таких правил, звісно, немає, як немає і зворотнього правила про невідмінювання. Я його придумав колись сам: http://noddeat.livejournal.com/92222.html http://noddeat.livejournal.com/124527.html
Мій нік, до речі, теж відмінюється: noddeat, noddeat-а, noddeat-у тощо. Це все гарно, але особисто мені воно муляє око. Я б краще транслітерував і відмінював. З усією повагою не можу визнавати це правило як офіційне для оформлення новин. Незвичні, ви хотіли сказати. А неприродного нічого немає. В українській мові є відмінки, з цим ви не можете не погодитися. І якщо ми вставляємо слово з чужорідним алфавітом, ми повинні хоча б його достосувати до нашої граматики. Відтак, треба додавати кінцівки. Ні, якраз неприродні! Ну нема в українській мові прикладів і правил змішування кирилиці з якоюсь іншою системою письма, ну нема, хоч убийте.
Автор: noddeat
« : 2010-05-25 22:22:45 »
от поляки транслітерують буквально, й у них стиль музики «rap» читається як «рап» — негарно ж куди поляки транслітерують? у них латинський алфавіт і слово «rap» пишеться як в оригіналі. І Fedora теж. Але все відмінюється (Fedora, Fedory, Fedorze etc). І слова Windows, Linux та Firefox теж відмінюються. Неправильне читання не має ніякого стосунку до транслітерації. Не переконали. Можна, посилання на яке-будь правило, що регламентує цей нюанс? Таких правил, звісно, немає, як немає і зворотнього правила про невідмінювання. Я його придумав колись сам: http://noddeat.livejournal.com/92222.htmlhttp://noddeat.livejournal.com/124527.htmlМій нік, до речі, теж відмінюється: noddeat, noddeat-а, noddeat-у тощо. Просто ці змішування латиниці і кирилиці аж ніяк неприродні. Незвичні, ви хотіли сказати. А неприродного нічого немає. В українській мові є відмінки, з цим ви не можете не погодитися. І якщо ми вставляємо слово з чужорідним алфавітом, ми повинні хоча б його достосувати до нашої граматики. Відтак, треба додавати кінцівки.
Автор: Re.
« : 2010-05-25 21:56:04 »
Ви записуєте назви японських і китайських компаній як в оригіналі? 
Компанія Соні в оригіналі: ソニー株式会社 . Правда гарно звучить? :-)
Якщо я відповім «так», то це стане аргументом?  Ви не помітили, що вони пишуть це «Sony» на всій продукції, навіть у себе на батьківщині, не дивно, еге ж?  Щоб ця дискусія не перетворилась знову на якийсь маразм, зазначу, що це загальний стандарт, цим користуються в усьому світі. І щоб уникнути проблеми вибору варіанту транслітерації, краще користуватись тим, що є (от поляки транслітерують буквально, й у них стиль музики «rap» читається як «рап» — негарно ж). Ґуґлопереклад з opennet.ru: Кому той жахливий переклад потрібен? Щоб його виправити потрібно більше часу, ніж перекласти з оригіналу. /me згадав новину про Thunderbird. це не по-українськи. Це по-болгарськи. По-українськи буде так:Інтерфейс користувача Anaconda-и, програми для встановлення Fedora-и, було змінено з метою спрощення та полегшення користування.
Це якщо хочеться писати в оригіналі. Не переконали. Можна, посилання на яке-будь правило, що регламентує цей нюанс? Мені радше видається, що це, приміром, ТзОВ «Rad Hat» або кава «La Prima Espresso». Так само дистрибутив «Fedora». Хоча погоджуюсь, це теж маячня і вона теж відміняється. Просто ці змішування латиниці і кирилиці аж ніяк неприродні. І коронне питання: де сама новина?!!
Автор: noddeat
« : 2010-05-25 19:40:50 »
Я погоджуюсь, що в публіцистичному стилі та офіціозі назва дистрибутива має бути як у оригіналі. У живій мові я за українізацію, безперечно.
І новину можна публікувати: тут залишились лише дискусійні питання. з цим, якщо що, я згідний. Якщо оригінал не латинський/кирилічний, то в дужках слід подати транслітерацію. Однак, не забуваймо про відмінки: Інтерфейс користувача Anaconda, програми для встановлення Fedora було змінено з метою спрощення та полегшення користування. це не по-українськи. Це по-болгарськи. По-українськи буде так: Інтерфейс користувача Anaconda-и, програми для встановлення Fedora-и, було змінено з метою спрощення та полегшення користування.Це якщо хочеться писати в оригіналі.
Автор: Володимир Лісівка
« : 2010-05-25 19:04:04 »
Ґуґлопереклад з opennet.ru: Офіційно вийшов реліз Linux дистрибутива Fedora 13 . Для завантаження доступні KDE, GNOME, XFCE і LXDE варіанти інсталяційного LiveCD, а також повний комплект , оформлений у вигляді 5 компакт-дисків, одного DVD або скороченого (200 Мб) образу для установки по мережі.
Одночасно анонсований вихід збірки Russian Fedora Remix , адаптованої для вітчизняних користувачів і містить "з коробки" повний набір мультимедіа кодеків і пропрієтарних драйверів. Також підготовлено спеціальний російськомовний відеоролик з презентацією Fedora 13 і невелика інформаційна брошура .
У новому випуску представлені наступні покращення:
* Можливості для кінцевих користувачів: o Перероблений призначений для користувача інтерфейс інсталятора Anaconda, який модернізований з метою прискорення процесу встановлення і спрощення роботи з накопичувачами і розбиття дискових розділів. o Автоматична установка драйверів друку з допомогою RPM і PackageKit. Тепер, при підключенні до комп'ютера принтера, Fedora автоматично пропонує встановити необхідні драйвери, якщо вони потрібні для функціонування пристрою. o В базовий склад дистрибутиву включені: менеджер фотографій Shotwell, GUI-інтерфейс для створення резервних копій Deja-dup, клієнт для мікроблогів Identi.ca / Twitter Pino, програма для сканування документів Simple Scan, GUI-утиліта Palimpsest для керування пристроями зберігання, LVM і RAID розділами. Окремо відзначається поліпшення підтримки web-камер, у тому числі дворежимний (Dual Mode); o У NetworkManager поліпшені засоби для налаштування мережевих з'єднань, додана можливість створення і налаштування всіх типів підключення, таких як dialup, wifi або навіть вихід в мережу через стільниковий телефон, з'єднання з яким організовано через Bluetooth. Також підтримується створення інтерфейсів через командний рядок. o Додана можливість використання колірних профілів для всіх, що їх підтримують пристроїв, таких як монітори, принтери та сканери. Можливість реалізована за допомогою пакету gnome-color-manager і дозволяє добитися ідентичною передачі кольору на екрані і зовнішніх пристроях; o Покращена підтримка нових моделей Apple iPod, iPod Touch і iPhone, з якими тепер можна працювати прямо з менеджера фотографій або музичного центру Rhythmbox. Контент, розміщений на пристрої, автоматично стає доступним системі за допомогою libimobiledevice; o Додавання yum плагіна, який автоматично встановлює мовні пакети згідно з обраним користувачем рідною мовою. o В експериментальному драйвері Nouveau для відеокарт NVIDIA додана підтримка 3D-прискорення. Оновлені відкриті драйвери для відеокарт ATI R600 і R700, у яких теж реалізована підтримка 3D-прискорення (для карт R800 тільки підтримка 2D). Для тестування нових можливостей цих драйверів потрібно встановити пакунок mesa-dri-drivers-experimental. Для графічних карт Intel додана підтримка роз'єму DisplayPort; o Перероблений інтерфейс управління обліковими записами користувачів - тепер для нових користувачів пропонується вказати стійкий пароль, вибрати піктограму або картинку, завдяки використанню тестових версій пакетів accountsdialog і accountsservice, і поміняти дані старих користувачів. o Покращена підтримка потокового мовлення у відео-програвачі Totem і реалізований режим дискової буферизації в GStreamer, що дозволяє тепер краще справляється з обробкою великих потоків, таких як фільми з HD-якістю. o Поліпшено роботу десктоп-оточення KDE, в яке інтегрована підтримка PulseAudio, для регулювання громності задіяний KMix, що дозволяє встановлювати різну гучність для різних додатків. До складу також включені свіжі версії таких пакетів, як KOffice, K3b і KDevelop. * Можливості для розробників: o Додавання підтримки статичних перевірок (static probes) в пакет SystemTap (аналог DTrace), що дозволяє проводити моніторинг високорівневих мов програмування, таких як Java, Python та Tcl, а також додатків, що використовують СУБД PostgreSQL. У майбутньому буде додана підтримка ще більшого кола додатків. o Поліпшені можливості налагодження для додатків Python - додана можливість роботи зі змішаними бібліотеками (Python і C / C + +) для отримання більш повної інформації в відладчик GDB. o У Fedora 13 можна паралельно до існуючого Python 2.6.4 встановити нову гілку Python 3.1.1. o Перехід на використання набору компіляторів GCC 4.4.3 для складання пакетів; o У комлект включена середовище розробки NetBeans 6.8, яка вперше стала повністю підтримувати повну специфікацію Java 6 Enterprise Edition. * Можливості для системних адміністраторів: o Проект boot.fedoraproject.org дозволяє встановити по мережі найсвіжішу версію Fedora, маючи в розпорядженні тільки маленький завантажувальний образ (який уміщається навіть на дискеті 1.4MB). o Демон "Сервісів безпеки системи" (SSSD - System Security Services Daemon) надає розширені можливості входу в керовані домени, включаючи кешування параметрів входу для offline-аутентифікації. Таким чином користувачі, що працюють на ноутбуках, зможуть працювати навіть за відсутності зв'язку з локальною мережею організації. o Перехід на використання NFSv4 за умовчанням (замість NFSv3) та підтримка монтування NFS поверх IPv6. o Вперше представлено програмне забезпечення для організації спільної роботи групи людей - Zarafa Groupware, яке є Open Source заміною для сервера Microsoft Exchange. Zarafa включає управління поштою через веб-браузер, календар-планувальник, спільну роботу та завдання. Також підтримується пошта за протоколами IMAP / POP, можливість роботи з календарем за протоколами iCal / CalDAV, рідна підтримка стільникових телефонів і інтеграція з існуючими поштовими серверами. Є також розширений набір API, включаючи зручний інтерфейс і використання сучасних технологій, таких як Ajax. o Додана підтримка легковагих снапшоти файлової системи Btrfs, які можуть бути змонтовані на вибір в тому числі і в режимі тільки для читання. Знімки створюються за технологією COW (copy-on-write) тому інформація про незмінних файлах у знімках не дублюється. Така можливість дозволяє користувачам і адміністраторам тестувати нові версії ПЗ, не боячись пошкодити систему або її цілісність, надаючи можливість легко відкотитися на будь-яку попередню версію файлової системи. o Додавання в комплект VoIP-сервера sipwitch , розробленого в рамках проекту GNU Telephony . У результаті, для користувачів Fedora буде підготовлена повністю вільна альтернатива системі VoIP телефонії Skype, що працює в режимі точка-точка, тобто для прямого з'єднання абонентів; o У LVM додана можливість злиття снапшоти, тобто раніше зроблений снапшот може бути знову об'єднаний з оригінальним деревом. Плагін yum-snapshot-fs-plugin дозволяє використовувати дану можливість для організації можливості повернення системи до вихідного стану після невдалого відновлення дистрибутиву; * Можливості, пов'язані з віртуалізацією: o Hostinfo - можливість отримання інформації про стан хост-системи з гостьового оточення o Можливість призначення незмінних адрес для PCI пристроїв у гостьових KVM оточеннях o Підтримка спільного використання віртуального оточення однієї фізичної мережевого інтерфейсу o VhostNet - пришвидшення мережевих функцій KVM на рівні ядра o VirtAppliances - поліпшення засобів управління образами для розгортання у віртуальних оточеннях o VirtAuthorization - можливість налаштування надійної авторизації для управління віддаленими віртуальними сервісами o VirtVNCResourceTunnel - дозволяє отримати доступ до ресурсів гостьовій системи, таким як послідовний порт або виведення звуку, через кидок в VNC клієнта o VirtioSerial - можливість створення одночасно декількох virtio-консолей o Включення в постачання Xen dom0 (host) ядра, яке відсутній з часів Fedora 8 відкладено до Fedora 14, так як розробники чекають прийняття коду Xen dom0 до складу основної гілки ядра. Також на майбутнє відкладена реалізація засобів для автоматичного перетворення віртуальної машини Xen в KVM подання
Додатково оголошено про готовність "free" і "nonfree" репозиторіїв проекту RPM Fusion для Fedora 13, в яких доступні пакети з додатковими мультимедіа додатками (MPlayer, VLC, Xine), відео / аудіо кодеками, підтримкою DVD, драйверів від ATI і Nvidia, ігровими програмами, емуляторами.
Автор: Володимир Лісівка
« : 2010-05-25 17:35:55 »
Я погоджуюсь, що в публіцистичному стилі та офіціозі назва дистрибутива має бути як у оригіналі. Ви записуєте назви японських і китайських компаній як в оригіналі?  Компанія Соні в оригіналі: ソニー株式会社 . Правда гарно звучить? :-)
|