Автор: jz99
« : 2010-11-13 14:35:44 »На Windows теж не заважають одна одній.
(Тільки запуск за файловими типами, щоправда, на себе перебирає… Але це передбачувано)


Допомагати, на жаль, не зможу, вліз у переклад дорослого OOo. З огляду на те, що робиться з його перекладом (чи то пак НЕ робиться, заріс павутинням), боюся, що марно Вам тут загалом когось просити про допомогу.
Як Ви, мабуть, відчуваєте, українським перекладам катастрофічно бракує рук, очей і голів.
Правильний шлях був би Вам спробувати залучити когось, хто поряд з Вами. Ви вчитель інформатики, а є ж, мабуть, учитель мови та літератури. Може, йому цікаво було б спробувати свої сили в цій роботі. Або хтось із старшокласників, або хтось просто з кола Ваших знайомих. Не зайве також і з Вашого боку самостійно підтягти власне знання мови
— загалом Ваш переклад досить пристойний (з того, що я побачив), деякі суржикові огріхи нечисленні, якби Ви їх побороли ”в собі”, було б чудово 
З Вашого дозволу запропонув би одне покращення у перекладі інтерфейсу дитячого Райтера: дивіться, там, як я зрозумів, три рівні основної інструментальної панелі, а назви всіх панелей впорядковано у меню за абеткою, і тоді назви варіантів (рівнів) розкидані. Крім того, вони не вирізняються як рівні.
Можна було б «Початківець», «Достатній» і «Стандарт» звести разом, почавши кожну назву словом «Рівень», далі на Ваш смак двокрапка, тире чи просто пропуск, а назви рівнів тоді з малої. Тепер, оскільки сортування таки за абеткою, то й ці назви, хоч і згруповані, стануть за першими літерами відмінних слів, а доречно було б саме за зростанням чи спаданням власне рівнів. Тому після «Рівень» варто було б додати цифру.
І останнє, назва рівня «початківець» найвідповідніша, а от назва «стандарт» найвіддаленіша від суті, ми б так ніколи не сказали, якби це був не переклад, а напрацювання з нуля. Якщо оригінал (рядок у джерельному файлі, «Default»?) виділено окремо, не запозичено звідкілясь з іншого файла загальних термінів (а в OOo, як я бачу, застосовано саме принцип нудного повторення, і це добре), спробуйте підігнати переклад для кращого смислового сприйняття — тут можна було б, наприклад, «повний» або «дорослий».
(Тільки запуск за файловими типами, щоправда, на себе перебирає… Але це передбачувано)
Найбільш цікавим було те, що на linux.org.ru пройшла інформація щодо OOO4Kids - шквал емоцій викликало те, що в релізі 1.1 з’явилась українська локалізація, а російської ще не було. Я не націоналіст і не "космополіт", але зачіпило за живе те, що "українська - діалект російської"Не зважайте, це їхній головний біль, не наш

Щодо можливих "філологічних" огріхів - можливі, сам не філолог, вчитель інформатики, так що прошу допомагати.Та я теж не філолог

Допомагати, на жаль, не зможу, вліз у переклад дорослого OOo. З огляду на те, що робиться з його перекладом (чи то пак НЕ робиться, заріс павутинням), боюся, що марно Вам тут загалом когось просити про допомогу.
Як Ви, мабуть, відчуваєте, українським перекладам катастрофічно бракує рук, очей і голів.
Правильний шлях був би Вам спробувати залучити когось, хто поряд з Вами. Ви вчитель інформатики, а є ж, мабуть, учитель мови та літератури. Може, йому цікаво було б спробувати свої сили в цій роботі. Або хтось із старшокласників, або хтось просто з кола Ваших знайомих. Не зайве також і з Вашого боку самостійно підтягти власне знання мови


З Вашого дозволу запропонув би одне покращення у перекладі інтерфейсу дитячого Райтера: дивіться, там, як я зрозумів, три рівні основної інструментальної панелі, а назви всіх панелей впорядковано у меню за абеткою, і тоді назви варіантів (рівнів) розкидані. Крім того, вони не вирізняються як рівні.
Можна було б «Початківець», «Достатній» і «Стандарт» звести разом, почавши кожну назву словом «Рівень», далі на Ваш смак двокрапка, тире чи просто пропуск, а назви рівнів тоді з малої. Тепер, оскільки сортування таки за абеткою, то й ці назви, хоч і згруповані, стануть за першими літерами відмінних слів, а доречно було б саме за зростанням чи спаданням власне рівнів. Тому після «Рівень» варто було б додати цифру.
І останнє, назва рівня «початківець» найвідповідніша, а от назва «стандарт» найвіддаленіша від суті, ми б так ніколи не сказали, якби це був не переклад, а напрацювання з нуля. Якщо оригінал (рядок у джерельному файлі, «Default»?) виділено окремо, не запозичено звідкілясь з іншого файла загальних термінів (а в OOo, як я бачу, застосовано саме принцип нудного повторення, і це добре), спробуйте підігнати переклад для кращого смислового сприйняття — тут можна було б, наприклад, «повний» або «дорослий».