Автор: piktor
« : 2011-08-31 19:46:53 »Ну, ті клавіші знаходяться поруч. Так що будемо брататися.англійська та українська — дуже рідні мовиОт і думку гадаю, це свідомо (не друкарська помилка) чи підсвідомо (за Фройдом)? 8-)

Автор: piktor« : 2011-08-31 19:46:53 »Ну, ті клавіші знаходяться поруч. Так що будемо брататися.англійська та українська — дуже рідні мовиОт і думку гадаю, це свідомо (не друкарська помилка) чи підсвідомо (за Фройдом)? 8-) ![]() Автор: Re.« : 2011-08-30 23:36:25 »англійська та українська — дуже рідні мовиОт і думку гадаю, це свідомо (не друкарська помилка) чи підсвідомо (за Фройдом)? 8-) Автор: piktor« : 2011-08-30 20:00:42 »А в якому контексті звичайний словник то подає?Я не великий знавець англійської мови, але Ґуґл-перекладач чомусь перекладає application як застосування.Роботи захопили світ, а машинний переклад став авторитетним джерелом у мовознавчих питаннях. Якщо це, скажімо, "застосування кулака до носа суперника", то так. Але англійська та українська — дуже різні мови, і ми не можемо перекладати все буквально. Автор: Re.« : 2011-08-30 18:20:26 »«Як це робиться» доволі хороший і якісний матеріал. Його хіба у вікі перенести, але підтримувати його буде важче. А з нового можна описати «історію української термінології в царині інформаційних технологій». Зробити три розділи: минуле (як розвивалось колись, що перекладалось тощо), теперішнє (які є програми, як їх і хто перекладає) і майбутнє (які є можливі розв'язки злагоди між усіма). Я б міг почати, але, на жаль, не маю великого досвіду в тому, щоб розкрити всю картину цілісно.
Щодо іншого, можна написати про ВПЗ в Україні, якщо такої статті немає. Автор: modeus« : 2011-08-30 17:44:38 »Цитата а застосунок - Application software ( і кацапського "приложение")Якщо не зраджує пам'ять, то раніше Application майже скрізь перекладали як додаток. А потім зненацька застосування вже стало. Я взагалі більше не парюся й кажу програма ![]() З. І. Цікаво: щойно подивився, що на це скаже гуглотранслейт. То у нього взагалі нема варіанту «додаток» у перекладі. Автор: Yury_Bulka« : 2011-08-30 16:22:23 »Згоден, варто якось термінологію уставити, щоб відповідала дійсності.Я почав таку річ — нічого нового, але, можливо, трохи більш user-friendly, ніж окремі статті на нашій вікі. Але для стандартизації термінології треба щось потужніше. Автор: Re.« : 2011-08-30 15:53:43 »Згоден, варто якось термінологію уставити, щоб відповідала дійсності.
Автор: Yury_Bulka« : 2011-08-29 10:24:43 »Якщо вже зайшла дискусія про software, то я відстоюю переклад програмні засоби, або програма, якщо в однині. Щоб не повторюватись, просто дам посилання на моє обґрунтування.
Якщо вже йде тиждень Лінукса на вікі, можна трохи пригадати «термінологічні P.S. Ще таке пробували робити. Автор: Агатангел« : 2011-08-28 23:59:19 »Я не хочу з вами сперечатися, не подобається слово застосунок - то й не використовуйте його, тим більше що Вікіпедія - це вільна енциклопедія.
Я звернувся до вас з проханням допомогти, буду вдячний якщо відгукнетесь, в нас там роботи непочатий край. Автор: Агатангел« : 2011-08-28 23:30:28 »Я не великий знавець англійської мови, але Ґуґл-перекладач чомусь перекладає application як застосування. бізнес-додаток, в усякому разі не бізнес-прикладка Автор: Агатангел« : 2011-08-28 23:28:52 »Безперечно, можна використовувати прикладна програма (як раніше і робили), але чим вам не подобається застосунок? Ну то запропонуйте свій варіант Автор: Ign1111« : 2011-08-28 22:21:52 »Я не великий знавець англійської мови, але Ґуґл-перекладач чомусь перекладає application як застосування. А як тоді перекласти business application? Автор: Ign1111« : 2011-08-28 22:21:02 »Безперечно, можна використовувати прикладна програма (як раніше і робили), але чим вам не подобається застосунок? А чим вам подобається? Вигадане слово на кшталт гортайла... Ви взагалі в дитинстві аплікації робили? Ви прикладали частинки до основи, чи застосовували? Так само і тут, програма, яка прикладається до чогось, що об’єднує ці application. Автор: Агатангел« : 2011-08-28 20:31:56 »Я не великий знавець англійської мови, але Ґуґл-перекладач чомусь перекладає application як застосування.Роботи захопили світ, а машинний переклад став авторитетним джерелом у мовознавчих питаннях. Я вже глянув - звичайний словник теж перекладає application як застосування. Автор: piktor« : 2011-08-28 20:28:35 »Я не великий знавець англійської мови, але Ґуґл-перекладач чомусь перекладає application як застосування.Роботи захопили світ, а машинний переклад став авторитетним джерелом у мовознавчих питаннях. |