Відповісти

Увага: ця гілка була неактивною принаймні 365 днів!
Будь ласка, подумайте про створення нової гілки, якщо ви не впевнені абсолютно, що хочете відновити обговорення тут.
Ім’я:
Електронна пошта:
Тема:
Іконка:

Код перевірки:
Будь ласка, введіть символи, вказані на малюнку
прослухати / Спробувати інший малюнок

Будь ласка, введіть символи, вказані на малюнку:

скорочення: alt+s — надіслати допис, alt+p — попередній перегляд


Стислий вміст гілки

Автор: piktor
« : 2011-12-14 20:42:31 »

padding — набивка, margin — край.
Для margin, як на мене, краще підходить варіант перекладу "поле". А от набивку я-б чимось замінив-би, бо, ніби, не блоковий елемент, а якась куфайка. Якщо не критично перекладати одним словом, то внутрішнє та зовнішнє поле чи відступ.
Автор: Re.
« : 2011-12-14 15:17:59 »

padding — набивка, margin — край.
Автор: tech
« : 2011-12-14 13:04:59 »

Це всім відомі терміни CSS, які однак по-різному всіма (і мною в тому числі) перекладаються. Може десь уже це обговорювалось, тоді киньте посилання. А ні, то хочу тут щоб ми дійшли якогось консенсусу.

Нагадую вам блокову модель:


.............................................................
:                          margin                           :
:       +-------------------------------------------+       :
:       |                  border                   |       :
:       |       .............................       |       :
:       |       :          padding          :       |       :
:       |       :        +---------+        :       |       :
: margin| border: padding| content |padding :border |margin :
:       |       :        +---------+        :       |       :
:       |       :          padding          :       |       :
:       |       :...........................:       |       :
:       |                  border                   |       :
:       +-------------------------------------------+       :
:                          margin                           :
:...........................................................:


У тому небагатому, що переклав чи відредагував, я користувався наступними термінологією:

content = вміст
padding = заповнення, внутрішній відступ ...
border = рамка, границя, ?...
margin = поле, зовнішня межа ...

Для тих, хто призабув CSS: border може бути видимим елементом (як от border: 5px solid black), тоді як margin - невидимий.

Прошу ваші варіанти перекладу. Поміняю в себе, якщо є ліпші.

(Рамки можна малювати тим, що в додатку. Vim: команда v команда :!/path/to/box)