Відповісти

Увага: ця гілка була неактивною принаймні 365 днів!
Будь ласка, подумайте про створення нової гілки, якщо ви не впевнені абсолютно, що хочете відновити обговорення тут.
Ім’я:
Електронна пошта:
Тема:
Іконка:

Код перевірки:
Будь ласка, введіть символи, вказані на малюнку
прослухати / Спробувати інший малюнок

Будь ласка, введіть символи, вказані на малюнку:

скорочення: alt+s — надіслати допис, alt+p — попередній перегляд


Стислий вміст гілки

Автор: tech
« : 2012-05-27 18:55:42 »

Привіт.

Не знайшов в інтернеті ні шрифту Брайля для ні адекватного зображення літер для української мови.
Наразі  згенерував окремі символи у форматі svg, з якими можна ознайомитись тут:
http://void.net.ua/braille/. Там ви знайдете і посилання на сценарій (Perl, стиснені ZIP), за допомогою якого було створено зображення.

Enjoy.
Автор: tech
« : 2012-05-04 11:55:51 »

... навздогін. Вказаний вище текст, а також багато інших відформатовано таким собі Perl-сценарієм під назвою adj - переробленим мною  adj.nawk Нормана  Джозефа, розділ 13.5 книжки "sed & awk" видавництва O'Reilly. Користуюся ним переважно як фільтром у vim.

Для чайників (жаль, що їх меншає):

- командою v вмикаємо у vim візуальний режим
- стрілками "уверх"-"униз" виділяємо текст
- вводимо команду : (яка дає нам підказку  :'<,'>), а потім !adj -f -w 90 -i 2

(останньою командою відформатовано звичайні параграфи в тексті)

Може тому, що сам доклав трохи зусиль, але вона мені подобається більше, ніж стандартна fmt.

adj -h, щоб отримати список опцій
Автор: tech
« : 2012-05-04 10:32:18 »

Якщо комусь цікаво, то переформатував K&R у TeX. Ось посилання:

http://void.net.ua/data/knrc.tex

Усі подальші редагування здійснюватимуться саме в цьому форматі. Якщо серед вас є знавці TeX/LaTeX (а такі підозрюю тут є), то радо прислухаюсь до ваших порад (можете прямо тут, а може підкажете, куди можна закинути файл для легкого доступу редакторами, які такі знайдуться).

Щодо стану самого документа:

- нарешті вдалося пропустити весь текст через aspell (великий плюс)
- не до кінця відформатовані параграфи (тобто вони є там, де їх не треба)
- не до кінця відформатовані таблиці та табуляторні дані (саме цим займаюсь зараз)
- ASCII-графіку ще слід поміняти на зображення
- ще чайник в TeX, тому підозрюю, що форматування можна покращити

Словом, enjoy!
Автор: tech
« : 2011-12-07 16:00:16 »

Дякую за довіру. Дайте трохи підготуватися. Повідомлю, коли дозрію. :) Хоча напевне можете таки надати доступ хоча б для того, щоб прибрати спам, який там осів.

Кому цікаво, ось машинний переклад (Pragma) на українську "Хрестоматії з програмування мовою C в Unix" Андрія Богатирьова (з оригінальним текстом у HTML):

Інтерфейс WebSVN

або

svn co http://svn.1gb.ua/work/trunk/c_on_unix c_on_unix
   Username: anonymous
   Password for 'anonymous': void

Зазвичай не перекладаю автоматично, але тут спокусила швидкість і відносна якість перекладу. Редагую його, коли маю час. Якщо хтось долучиться, то буду тільки радий.
(Місце, до якого дійшов позначено --@@--.)
Автор: Re.
« : 2011-12-06 02:17:44 »

Адміністрування, бо від неї всі зреклись, а навіщо розмножувати оці різні вікі, коли вже є одна? Гадаю, доступ віддати не буде проблемою, якщо це схвалять тутешні владики.
Автор: tech
« : 2011-12-05 18:24:01 »

Добродію, може візьметесь за DLOU? Бо ним однаково ніхто не переймається.

Себто адмініструвати його, чи просто редагувати? Для адміністрування мені треба трохи підготуватися (почитати щось і погратися з MediaWiki, оскільки знайомий тільки з набагато простішою DokuWiki). Не хочеться наламати вам дров. :) А щодо редагування, додання статей, то після того, як наведу трохи лад у власній пісочниці, можу легко конверувати файли DokuWiki та groff у MediaWiki.  

Автор: Re.
« : 2011-12-05 14:17:43 »

Добродію, може візьметесь за DLOU? Бо ним однаково ніхто не переймається.
Автор: tech
« : 2011-12-05 13:26:41 »

HTML5 і сюди добрався.  Відредагував сценарії генерації html-сторінок посібника man, щоб виводили HTML5 з вбудованим у сторінку CSS. Ось приклад згенерованих сторінок:

http://void.net.ua/man/

(lynx їх теж чудово читає).

Самі сторінки зі сценаріями можна завантажити тут:

http://void.net.ua/data/man-uk-utf8.tar.gz

або з архіву SVN:

svn co http://svn.1gb.ua/man-uk-utf8/trunk man
   Username: anonymous
   Password for 'anonymous': void

Для використання сценаріїв розархівований каталог слід перейменувати на man у вашому домашньому каталозі ($HOME), а потім скопіювати файл з ~/man/bin/* кудись у $PATH. Команда:

  mkallman

Для цього у вас в оточенні має бути задана змінна PERL_UNICODE:

  export PERL_UNICODE=""

і зміст man.conf (і lesspipe.sh) відповідати тому, який наведено в ~/man/extra/man.conf.
(Почитайте README, які ви там знайдете).

Ви вільні розміщувати архів і згенеровані сторінки будь-де навіть без посилання на void.net.ua
(можливо з посиланням на http://docs.linux.org.ua, звідки я позичив частину документів).

Enjoy!
Автор: tech
« : 2011-04-25 22:25:16 »

Ніби все вдалося так-сяк перекласти, крім назви самого документу: «ЯкЦе з мережних концепцій Лінукса».
Приймайте: http://void.net.ua/wiki/doku.php/networks:nch

Якщо хтось хоче з ним попрацювати в тутешньому Вікі, то скопіюйте будь ласка.
Автор: modeus
« : 2011-04-20 08:22:10 »

Цитата
Якщо деякі моменти на англ. не зрозумілі то можна читати на рос. А укр. - то вже жир.
Я так не вважаю.  >:(
Автор: tech
« : 2011-04-19 19:59:26 »

Саме це я й маю на увазі. Якщо деякі моменти на англ. не зрозумілі то можна читати на рос. А укр. - то вже жир.

Нічого собі! Ви справді так думаєте? Тоді наш діалог закінчився.
Автор: peinguin
« : 2011-04-19 16:55:11 »

Саме це я й маю на увазі. Якщо деякі моменти на англ. не зрозумілі то можна читати на рос. А укр. - то вже жир.
Автор: modeus
« : 2011-04-19 16:11:11 »

Цитата
А також на рос. є повний мануал переведений.
А до чого тут це? Чи Ви хочете сказати, що якщо щось перекладено російською то його вже й не треба перекладати? Ну-ну, нова й цікава ідея.  :o
Автор: yurchor
« : 2011-04-19 16:05:59 »

Цікаве питання: чим займаються наші університети, яких понаплодилось більше ніж в усій Європі разом взятій? Саме вони повинні бути осередком формування національної культури. Де наукові статті, монографії, ті самі переклади закордонних праць? У тій самій галузі інформаційних технологій?
Навчають йолопів, яких наприймав деканат. У нас, вперше після Японії, реалізовано принцип обов’язковості вищої освіти. Люди, яких за хабарі гусаками випустили зі школи і прийняли до університету, потребують особливої уваги. ;)

Тому з ранку і до пізнього вечора на нашій кафедрі приймають розрахункові роботи, репетиторствують, читають лекції і практичні. На наукову роботу залишається мінімум, що вже казати про саморозвиток, створення нових (принципово) посібників, читання літератури та переклад?

Нічого, ось цього року буде страшенний недобір, багатьох звільнять. Очікуйте творчого вибуху...  :D
Автор: peinguin
« : 2011-04-19 13:01:43 »

я часом теж хочу щось перекласти (доки django чи symfony). але це велика відповідальність. при кожному оновленні прийдеться все кидати і оновлювати документацію.