Відповісти

Увага: ця гілка була неактивною принаймні 365 днів!
Будь ласка, подумайте про створення нової гілки, якщо ви не впевнені абсолютно, що хочете відновити обговорення тут.
Ім’я:
Електронна пошта:
Тема:
Іконка:

Код перевірки:
Будь ласка, введіть символи, вказані на малюнку
прослухати / Спробувати інший малюнок

Будь ласка, введіть символи, вказані на малюнку:

скорочення: alt+s — надіслати допис, alt+p — попередній перегляд


Стислий вміст гілки

Автор: Koljan
« : 2013-08-03 21:31:12 »

Ну все, переклад вже закінчено, шановний kisil, прошу вас як координатора команди повідомити мені коли можна буде стягувати готовий образ системи й де, бо цікаво подивитися на роботу  :)
Автор: kisil
« : 2013-07-21 23:06:15 »

І чому б не вести обговорення там?
Я, наприклад, створював обговорення на сайті проекту. Так, що давайте будем обговорювати на ньому.  ;)
Автор: Koljan
« : 2013-07-21 14:54:20 »

Та можна й там вести обговорення, й тут як на мене
Автор: xuser13
« : 2013-07-21 13:07:22 »

І чому б не вести обговорення там?
Автор: xuser13
« : 2013-07-21 13:06:46 »

То як перекладти слово tagfile? ТеҐфайл чи ТеҐ-файл чи файл з мітками? Все разом?
Автор: kisil
« : 2013-07-21 11:34:40 »

Доброго дня.
На рахунок координатора, я також спеціальної освіти не маю, Лінуксом займаюсь з власного бажання, програмувати в shell, писав найпростіші скрипти, координатором став, бо перший зареєструвався на даному сайті і дав запит на переклад.
Це мій перший досвід в перекладі, так що я зовсім зелений. А те, що ми його перекладемо, це точно. Можливо не швидко і не дуже правильно, але зрозуміти можна буде. Ми ж не професіонали, ми тільки навчаємось.
На рахунок вашого зауваження, Ви праві. Виправте.
Дякую за участь.
Щасти.
P.S.
На рахунок перекладача, я користуюся перекладачем, який надає сайт. Але не завжди можу перекладати, в мене поганий інтернет, деколи буває, що не можу навіть на сайт зайти.
Автор: Koljan
« : 2013-07-21 05:34:57 »

Ну, що я вам шановний kisil можу сказати з цього приводу ?Скажу що я не готовий стати на ваше місце й хочу заспокоїти, не переживайте якось воно буде, зі свого боку я теж так само вчуся як ви, в мене немає спеціальної освіти, а ще слабуватий комп й тому я не можу перевіряти роботу у віртуальній машині й якщо чесно я не є користувачем Slackware й теж погано володію англійською мовою  ;) але це не завадило мені вже бачити свою роботу у нових випусках програмного забезпечення над перекладом якого я працював й мені принаймні здається що ця робота зовсім не погана. Питання якщо не секрет як ви додаєте переклад на Transifex ?Мені наприклад зручно стягувати ро. файл, редагувати його в себе на компі у звичайному текстовому редакторі, а потім завантажувати на сайт, бо таким чином мені простіше користуватися як би то правильніше сказати ;D розумом інших людей які як я щиро вірю краще за мене розуміються на тонкощах локалізації але наприклад на Launchpad мені вже простіше редагувати файли локалізації безпосередньо на сайті. Вважаю що ми разом поборемо цей проект, бо Шевченко так казав "борітеся поборете"  :) , принаймні перекласти я вам його допоможу. Й ще питання я переглядав переклад файлу index.html й якщо його перекладали ви тоді питання :



цікавить чому напроти поля German стоїть український відповідник "німецька" що правильно, а от напроти поля Brazilian Portugueze вже "бразильський португальський" ?Питаю бо не знаю можливо так і треба але за логікою то має бути "бразильська португальська" й там ще не все видно на знімку
Автор: kisil
« : 2013-07-21 01:00:23 »

Якщо ні, то перегланьте розділ "Обговорення" і висловіть свою думку.
Дякую.

Краще для того щоб я точно прочитав те що потрібно дайте посилання
Викладу ось тут.

Доброго дня.
Зараз координатором команди з перекладу на українську мову є я. Але так, як я погано володію англійською, і не маю достатнього досвіду в Shell програмуванні, то хочу запитати Вас, як учасників. Якщо хтось з Вас володіє англійською мовою на достатньому рівні, щоб вільно спілкуватися з координатором проекту Didier Spaier, а також має достатній досвід в Shell програмуванні, для правки скриптів встановлювача, який ми перекладаємо, і має бажання стати координатором нашої команди перекладачів, то прошу Вас відписати мені в особистому повідомленні. Тоді я Вам передам повноваження.
Чому я пишу таке звернення. До мене прийшов лист від координатора всього проекту slint Didier Spaier.
Ось текст:
didier.spaier@epsm.fr
"Hi Andrij,

what should be done after translating is carefully reviewing the translation, not only for grammar, possible typos and accuracy of the meaning but also for layout on the screen.

This is because Slackware's installer use the 'dialog' program to display most messages on the screen and this program has its limitations, especially when using a 80*25 display as in Slackware's installer.

So when you are almost done with slint's translation (or even before) I suggest you try it in slint's installer.

To do that I suggest that you unpack slint's tarball, put it in the slint-[date] dierctory and run the script slint-[date]/slint.sh as stated in http://slint.fr/pub/TRANSLATORS

But for that you will have to wait till next slint release, which will include settings for locale uk_UA, in a few days.

As it is difficult for you to write in English maybe you could ask one of your fellows translators (xuser13, uatch or Koljan1970) to communicate with me, if it is easier for him to communicate in English

And maybe this guy could act as the coordinator, if he knows a bit of shell scripting. Please don't be offended by that last suggestion as being coordinator don not imply other thing that being the team member who communicates mostly with the maintainer (but any translator can do that as well) and help organize the translation work with his colleagues.

Of course you may transmit this email to your colleagues as well as my email address.

Best regards,

Didier"

Можете також залишати коментарі в даній темі.
Дякую.
Автор: Koljan
« : 2013-07-18 21:37:13 »

Якщо ні, то перегланьте розділ "Обговорення" і висловіть свою думку.
Дякую.

Краще для того щоб я точно прочитав те що потрібно дайте посилання
Автор: kisil
« : 2013-07-17 22:13:52 »

Я також зараз не можу грунтовно сісти за переклад. Був правив index.html, його змінювали, доперекладав.
Koljan ви читали мою тему для обговорення на transifex. Якщо ні, то перегланьте розділ "Обговорення" і висловіть свою думку.
Дякую.
Автор: Koljan
« : 2013-07-17 19:38:06 »

Залишився самий об'ємний файл.

Не бачу щоб хто його перекладав ....Ще трохи почекаю й якщо нічого не зміниться прийдеться мені взятися за справу...але я й так досить зайнятий
Автор: kisil
« : 2013-07-14 21:56:28 »

Для оцінки потрібно буде, напевне, створити образ встановлювача і уже в самому змісті перевірити переклад. Те, що переклали це добре. Залишився самий об'ємний файл.
Але це добре, що ви його переклали. Дякую. :)
Автор: Koljan
« : 2013-07-14 21:28:56 »

Допереклав POT file for slint.sh, можете оцінити
Автор: kisil
« : 2013-07-14 15:50:21 »

Вже відправив запит на приєднання до команди, правда я зараз в основному зайнятий на Launchpad
Вибачте зараз, щось сталось з інтернетом дуже впала швидкість і не можу зайти і прийняти вас у групу перекладачів.
Автор: Koljan
« : 2013-07-12 22:31:50 »

Вже відправив запит на приєднання до команди, правда я зараз в основному зайнятий на Launchpad