Автор: Alex_P
« : 2015-07-11 13:21:57 »Там, де йдеться не про людину, намагаюсь для Name використовувати переклад Назва, а не Ім'я.
Автор: Alex_P« : 2015-07-11 13:21:57 »Там, де йдеться не про людину, намагаюсь для Name використовувати переклад Назва, а не Ім'я.
Автор: mik_09« : 2015-07-02 09:56:35 »Дякую! Переклад став досконалішим
![]() Автор: Koljan« : 2015-06-26 16:53:29 »Як на мене то не погано але я би трохи підредагував :
Пакунок для інсталяції - Пакунок для встановлення Видалити з панелі доступності - Вилучити з панелі доступності Ім'я за замовчуванням - Типове ім’я Інструменти встановлення і видалення: - Інструменти встановлення і вилучення: Встановіть висоту підміню. -Встановіть висоту підменю. Видалити інструмент Cinnamon-Installer - Вилучити інструмент Cinnamon-Installer тощо. Щодо слова "Видалити" то правильно українською буде "Вилучити", бо "Видалити" то калька з російського "Удалить" Автор: mik_09« : 2015-06-26 15:42:42 »Configurable Menu - це аплет до Cinnamon, який містить купу шаблонів меню і які до того ж можна ще додатково підлаштовувати.
Переклад я зробив, але так як це перший мій переклад, то можливо є недоліки які допущені через відсутність досвіду. Нюанс - англійські фрази мені там здались ммм... незвичними і як виявилось автор аплета не володіє англ. - гугл каже, що на кубі іспанською говорять. Намагався дотримуватись лінії вживання слів як у ЛінуксМінт (власне я взяв звідти переклади через omegat згенерував пам'ять перекладів і використовував при перекладі). Приймаються і очікуються пропозиції, рекомендації та зауваження. у вкладенні український файл *там поки проГрама замість проҐрама, а частина фраз умисно віддалена від дослівного перекладу з англ. бо тоді пункт працює геть не так як написано (наприклад забороняє замість дозволяти). |