Відповісти

Увага: ця гілка була неактивною принаймні 365 днів!
Будь ласка, подумайте про створення нової гілки, якщо ви не впевнені абсолютно, що хочете відновити обговорення тут.
Ім’я:
Електронна пошта:
Тема:
Іконка:

Код перевірки:
Будь ласка, введіть символи, вказані на малюнку
прослухати / Спробувати інший малюнок

Будь ласка, введіть символи, вказані на малюнку:

скорочення: alt+s — надіслати допис, alt+p — попередній перегляд


Стислий вміст гілки

Автор: DalekiyObriy
« : 2005-06-24 02:13:41 »


Причину такої дивини розтлумачено тут.

дуже Вам вдячний, CL, за добру справу (хоча рекламу ресурсів я б робив в окремій гілці), але данний випадок на Вашому посиланні геть не розтлумачено, до того ж:

Російсько-Український словник, Ізюмов 1926р.
этикетка = етикетка, наліпка
ярлык = наліпка
бирка = карб

Російсько-український словник, Кримський 1924р.
бирка = карб
(останній том на жаль не зберігся тому немає Э та Я)

тому мені треба дуже сильні аргументи щодо існування слова "наличка" в українській мові
Автор: iip))
« : 2005-06-24 01:13:42 »

Причину такої дивини розтлумачено тут.
Зробив пошук у статті за словом "наличка": "Не знайдено жодного варіанту". Де там про нього йдеться?
Автор: CL
« : 2005-06-24 01:47:16 »


цікаво лише те що "української" "налички" (на відміну від тюкського "ярлика") зовсім немає в ВТССУМ, як і "лички"... :)
не те, щоб це була остання інстанція, але хотілося б почути аргументи та приклади

Причину такої дивини розтлумачено тут.
Автор: DalekiyObriy
« : 2005-06-23 16:54:42 »

Відповідником 1:1 тюркському "ярликові" є українська "наличка".

цікаво лише те що "української" "налички" (на відміну від тюкського "ярлика") зовсім немає в ВТССУМ, як і "лички"... :)
не те, щоб це була остання інстанція, але хотілося б почути аргументи та приклади
Автор: iip))
« : 2005-06-22 23:47:50 »

О.Т.  балдію від цього ресурсу: http://www.novamova.com.ua   всім рекомендую.
Я вчора цілу ніч просидів (торгував валютами на FOREX) і, щоб вбити час, читав цей сайт. Написано все чудовою мовою - просто не можна відірватись. І багато пізнавального матеріалу.
Автор: tech
« : 2005-06-22 23:11:06 »

Цитата
ID3 is a tagging format for MP3s. It allows metadata such as the title, artist, album, track number, etc., to be added to the MP3 file.
(http://en.wikipedia.org/wiki/ID3)

ID3 позначення, мітка.
(ID - скорочення від "identification", ID3 - це формат, напевне не перекладається так само як і MP3)

О.Т.  балдію від цього ресурсу: http://www.novamova.com.ua   всім рекомендую.
Автор: CL
« : 2005-06-22 22:55:50 »

Якщо не помиляюся, "tag" - це "розділовий знак". Що таке ID3?
Автор: Yaroslav Fedevych
« : 2005-06-22 09:57:24 »

Відповідником 1:1 тюркському "ярликові" є українська "наличка".
Автор: Сергій Кузьменко
« : 2005-06-22 06:46:19 »

Як на мене, то ліпше "мітка". "Ярлик" - слово чуже, та й має досить специфічне історичне значення. Можливо також "бирка", що має такі значення:

1. паличка для господарчих підрахкнків
2. дощечка або бляшанка, що чіпляється до шиї худобі та до різних товарів
Автор: iip))
« : 2005-06-22 06:20:22 »

тому пропоную:
mark = мітка, to mark = мітити, ставити мітку
Може, краще позначка і позначати
Цитата
label = напис, етикетка, to label = надписувати, вішати/ліпити етикетку
напис/надпис
Цитата
tag = ярлик, бирка, to tag = вішати/прикріплювати ярлик/бирку
Я досі перекладав tag як "мітка", але тепер бачу, що, мабуть, "ярлик" краще підходить.
Автор: DalekiyObriy
« : 2005-06-22 05:52:22 »

... або "бирка"

насправді у (загальній) англійській та українській тут ідентично

"label" дуже близько до "tag" дуже близько до "mark"

ярлик = бирка = етикетка, "мітка" дещо більш загальне поняття від перших трьох


тому пропоную:
mark = мітка, to mark = мітити, ставити мітку
label = напис, етикетка, to label = надписувати, вішати/ліпити етикетку
tag = ярлик, бирка, to tag = вішати/прикріплювати ярлик/бирку

Автор: DalekiyObriy
« : 2005-06-22 05:43:44 »

ВТССУМ:
мітка:
1. Знак зроблений на чому-небудь
2. Дія за значенням "мітити"

так що більше підходить "етикетка" або "ярлик/ярличок"
Автор: Yaroslav Fedevych
« : 2005-03-12 04:02:40 »

Ні, не я.
Автор: iip))
« : 2005-03-12 03:34:58 »

ну тут питання не стільки в звичці скільки в намаганні все ж таки зробити хоч шось подібне на уніфікацію.
 Виникає дилема.  :-/ Є два плеєри, в обох один і той же термін перекладено по різному. Якшо я використаю "бирка", iip має контраргументи, якшо залишуся з "міткою" модератор образиться.
Не обов'язково мати KDE. Текст перекладу amaroK можна звантажити з http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/uk/kdeextragear-1/index.php

І я також за уніфікацію! Тому і займаюсь перекладом, щоб уніфікувати на свій лад (це жарт).
Автор: sashko
« : 2005-03-12 01:03:44 »

Цитата
В мене амарока нема Може, там і краще...
в мене теж нема, бо нема KDE :).
Цитата
Але до чого я веду, бажано, щоб не було різних термінів у різних програмах, бо вони ніби все вірно, а дратує до неможливості -- звикнеш до одного, другого не впізнаєш...
ну тут питання не стільки в звичці скільки в намаганні все ж таки зробити хоч шось подібне на уніфікацію.
 Виникає дилема.  :-/ Є два плеєри, в обох один і той же термін перекладено по різному. Якшо я використаю "бирка", iip має контраргументи, якшо залишуся з "міткою" модератор образиться. До речі Ярославе, xmms бува не ви перекладали?
Давайте голосувати чи шо?