Автор: Сергій Кузьменко
« : 2005-06-24 18:08:31 »... і додати "розкладку клавіатури".
Автор: Сергій Кузьменко« : 2005-06-24 18:08:31 »... і додати "розкладку клавіатури".
Автор: Сергій Кузьменко« : 2005-06-24 18:07:28 »Забагато варіантів. Ця гілка й почалася з того, що їх слід уніфікувати і видалити те, що не є конче необхідним. Зі списку, поданого Володимиром, можна було б вилучити такі переклади:
- план - планування - показ Автор: Володимир Лісівка« : 2005-06-24 12:23:16 »page layout - це макет сторінки.
Див. також http://dict.linux.org.ua/db/table_adv.php?word_str=%25layout%25&A=on&P=on&O=on Можливі переклади "layout" також такі: макет план планування показ розбивка розбиття розмітка розташування схема Автор: Сергій Кузьменко« : 2005-06-24 07:42:36 »screen layout -> форматування екрану; розташування на екрані
form layout (widgets) -> розташування об'єктів форми (вікна) Автор: iip))« : 2005-06-24 01:20:44 »І правильно роблять, що по-різному, бо page layout, keyboard layout і screen layout позначають зовсім різні поняття.Отже, які у Вас щодо цього пропозиції? keyboard layout -> розкладка клавіатури ? page layout -> формат сторінки ? screen layout -> ? form layout (widgets) -> ? Автор: Yaroslav Fedevych« : 2005-06-23 20:44:19 »І правильно роблять, що по-різному, бо page layout, keyboard layout і screen layout позначають зовсім різні поняття.
Автор: iip))« : 2005-06-23 19:56:44 »Слово layout перекладають дещо по різному в різних словосполученнях. Наприклад, "keyboard layout" всюди перекладають як "розкладка клавіатури", однак "layout" перекладають як "розкладка", "розташування", "компонування", "розбивка", "формат", коли йдеться про розташування тексту чи зображень на сторінці або віджетів (елементів інтерфейсу) у вікні.
Хотілось би вибрати якийсь один варіант, щоб не плутати користувачів і спростити процес перекладу. |